Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Germana - Olá. Reencontrar-te foi o melhor da minha vida,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaGermana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Olá. Reencontrar-te foi o melhor da minha vida,...
Teksto
Submetigx per salamandra52
Font-lingvo: Portugala

Olá.
Reencontrar-te foi o melhor da minha vida. Que te faça tão ou mais feliz que da outra vez.
Agora, no Outono da nossa vida saibamos ver crescer os amores da tua vida. Vou fazer tudo para seres a minha rainha. Não das que casam com reis mas sim uma de berço, das que são para toda a vida. O segredo da minha vida és tu. A força do meu viver, o meu bálsamo. Adoro-te.
Rimarkoj pri la traduko
<bridge>Hi. Meeting you again (in the sense of see other person again) was the best of my life. May it make you so or more happy that the other time. Now, in the Autumn of our life may we know see growing the loves of your life. I'll do everything to you to be my queen. Not those who marry kings, but one of cot (where babies sleep), those who are forever. The secret of my life is you. The strong of my living, my balsam. I love you (I adore you).</bridge> Bad, bad English! If someone will make this translation and have any doubts, don't hesitate do ask me. /Alexia

Titolo
Hallo
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Hallo.
Dich wiederzutreffen war das Beste meines Lebens. Dass es dich gleich glücklich oder glücklicher macht wie letztes Mal.
Jetzt im Herbst unseres Lebens wissen wir zuzusehen, wie die Lieben in deinem Leben wachsen. Ich werde alles machen, damit du meine Königin bist. Nicht jemand von denen die mit Königen heiraten aber doch jemanden aus der Wiege, so dass es für das ganze Leben ist. Das Geheimnis meines Lebens bist du. Die Kraft meiner Lebensart, mein Balsam. Liebe dich.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 19 Januaro 2010 17:49





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Januaro 2010 14:42

gbernsdorff
Nombro da afiŝoj: 240
-Não das (rainhas) que ...
Nicht eine derjenigen die Könige heiraten, sondern eine die als solche geboren ist, derjenigen die es fürs ganze Leben sind.