Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-독일어 - Olá. Reencontrar-te foi o melhor da minha vida,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어독일어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Olá. Reencontrar-te foi o melhor da minha vida,...
본문
salamandra52에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

Olá.
Reencontrar-te foi o melhor da minha vida. Que te faça tão ou mais feliz que da outra vez.
Agora, no Outono da nossa vida saibamos ver crescer os amores da tua vida. Vou fazer tudo para seres a minha rainha. Não das que casam com reis mas sim uma de berço, das que são para toda a vida. O segredo da minha vida és tu. A força do meu viver, o meu bálsamo. Adoro-te.
이 번역물에 관한 주의사항
<bridge>Hi. Meeting you again (in the sense of see other person again) was the best of my life. May it make you so or more happy that the other time. Now, in the Autumn of our life may we know see growing the loves of your life. I'll do everything to you to be my queen. Not those who marry kings, but one of cot (where babies sleep), those who are forever. The secret of my life is you. The strong of my living, my balsam. I love you (I adore you).</bridge> Bad, bad English! If someone will make this translation and have any doubts, don't hesitate do ask me. /Alexia

제목
Hallo
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Hallo.
Dich wiederzutreffen war das Beste meines Lebens. Dass es dich gleich glücklich oder glücklicher macht wie letztes Mal.
Jetzt im Herbst unseres Lebens wissen wir zuzusehen, wie die Lieben in deinem Leben wachsen. Ich werde alles machen, damit du meine Königin bist. Nicht jemand von denen die mit Königen heiraten aber doch jemanden aus der Wiege, so dass es für das ganze Leben ist. Das Geheimnis meines Lebens bist du. Die Kraft meiner Lebensart, mein Balsam. Liebe dich.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 19일 17:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 8일 14:42

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
-Não das (rainhas) que ...
Nicht eine derjenigen die Könige heiraten, sondern eine die als solche geboren ist, derjenigen die es fürs ganze Leben sind.