Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Brazil-portugala - Déchets nucléaires envoyés en Russie

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaRumanaHispanaAnglaSvedaItaliaGermanaBrazil-portugalaRusaTurkaGrekaAraba

Kategorio Ĵurnaloj - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
Déchets nucléaires envoyés en Russie
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Franca

Le nucléaire est une énergie sale qui produit des milliers de tonnes de déchets, chaque mois la France en exporte environ 1200 tonnes vers la Russie. Nous avons besoin de vous pour stopper ce scandale en finançant une action d'envergure afin d'obliger le gouvernement français à interdire le transport de déchets nucléaires.
Rimarkoj pri la traduko
Lu dans un courrier de Greenpeace.

http://www.sommetjohannesburg.org/groupes/frame-greenpeace.html

Titolo
Resíduos nucleares enviados para a Rússia
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Sweet Dreams
Cel-lingvo: Brazil-portugala

A energia nuclear é uma energia suja que produz milhares de toneladas de resíduos. A França exporta, por mês, cerca de 1200 toneladas destes resíduos para a Rússia. Precisamos acabar com este escândalo, financiando uma ação de grandes proporções para obrigar o governo francês a proibir o transporte de resíduos nucleares.
Laste validigita aŭ redaktita de Lizzzz - 30 Marto 2010 23:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Marto 2010 18:52

Lizzzz
Nombro da afiŝoj: 234
Oi Sweetie

Há algumas coisinhas que precisam ser editadas:

"A energia nuclear..."
"Precisamos(-)acabar..."
"...uma ação de grande magnitude/grandes proporções..."

27 Marto 2010 19:04

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Oi Liz

Sabendo que pode dizer-se simplesmente "o nuclear", coloquei assim para não repetir a palavra "energia" duas vezes.

27 Marto 2010 19:27

Lizzzz
Nombro da afiŝoj: 234
'O nuclear' soa um pouco estranho para mim, mas vamos esperar por mais opiniões.

27 Marto 2010 20:49

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
" A nuclear é uma energia..."

28 Marto 2010 00:11

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
O nuclear/a energia nuclear.

28 Marto 2010 00:21

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"nuclear" refere-se ao tipo de energia", portanto feminina. Está subentendido que é "A energia nuclear"

Poderia ser "O nuclear" se a frase falasse de um submarino, por exemplo, ai sim seria "O nuclear é um submarino..."

Entendes?

28 Marto 2010 00:20

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202

28 Marto 2010 00:26

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Sweetie, o texto não fala de "O nuclear" de um modo genêrico. Fica claro que está se referindo à energia.


PS: as páginas dos links que você postou não abriram

28 Marto 2010 00:30

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Lilian, eu compreendo perfeitamente que o texto se refira à energia mas diz-se "o nuclear" e não "a nuclear", tanto quanto saiba.

Os links não abriram porque eu apenas enviei os resultados das pesquisas que fiz e pode ver-se que não há qualquer resultado para a nuclear.

28 Marto 2010 00:55

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Os links abrem a página inicial de busca do Google.

O que você parece não entender é que a estrutura da frase exige que seja usado o artigo feminino.

"A (energia) nuclear é uma energia suja" tem a mesma estrutura que:

"A (mulher) brasileira é uma mulher bonita"
ou
"A (comida) portuguesa é a minha comida preferida"

28 Marto 2010 17:06

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Eu compreendo o teu raciocínio, mesmo, e até podes ter razão, mas eu ainda acho que é "o" e não "a". Sempre ouvi "o nuclear" e não "a nuclear", mesmo referindo-se à energia. Além de soar muito melhor dessa maneira.
Vê o texto em Francês: "Le nucléaire est une énergie...". É o mesmo caso que nesta tradução, "o nuclear", "uma energia".

Depois a Liz que veja a melhor opção e que edite como ela achar melhor.

28 Marto 2010 18:52

Lizzzz
Nombro da afiŝoj: 234
Sweetie, Eu concordo com a Lilian mas eu também dei uma pesquisada e em sites brasileiros só se encontra A nuclear ou 'A energia nuclear'. Talvez em Portugal seja assim mas no Brasil, 'o nuclear' não é uma opção.

* Eu dei um print screen na tela para que fosse mais fácil de ser encontrado mas caso não abra aqui está o site.

28 Marto 2010 19:06

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
É possível, porque eu também fiz pesquisas do meu lado e, como disse num dos meus posts acima, não encontrei "a nuclear" em nenhuma página, apenas "o nuclear".
Uma coisa engraçada e interessante também (que não tem muito a ver com esta tradução) é que no print screen está "o Greenpeace" e é em Portugal nós dizemos "a Greenpeace".

28 Marto 2010 20:29

Lizzzz
Nombro da afiŝoj: 234
Haha! Eu acho que o que define a diferença é o termo implícito, para nós deve ser "O (grupo) Greenpeace" e para vocês "A (organização) Greenpeace". Esse é o caso de 'A/O nuclear', quando isso acontece tem que se levar em conta o que é comum no país.

28 Marto 2010 20:43

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Claro, só que eu pensei que fosse uma confusão sobre o português em si e não entre os dois "portugueses".
Assim é que se apreende afinal de contas

29 Marto 2010 14:04

Menininha
Nombro da afiŝoj: 545
A (energia) nuclear.
O nuclear soa esquisito para mim...


30 Marto 2010 01:28

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
A nuclear/A energia nuclear e não vejo muito problema algum em repetir a palavra uma vezinha só.

30 Marto 2010 21:24

MarcelaAC
Nombro da afiŝoj: 2
Começar o texto com "o nuclear" me pareceu estranho; além disso, acredito que a segunda frase se inicia em francês com "Nós devemos a eles (os russos) acabar..."

30 Marto 2010 21:36

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Marcela,
"Nous avons besoin" significa "nós precisamos".
"Nós devemos" -> "nous devons"

Olá Liz
Eu acho que toda a gente concorda com "a (energia) nuclear", por isso acho que podes editar e aceitar a tradução.