Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Portugalų (Brazilija) - Déchets nucléaires envoyés en Russie

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųRumunųIspanųAnglųŠvedųItalųVokiečiųPortugalų (Brazilija)RusųTurkųGraikųArabų

Kategorija Laikraštis - Visuomenė / Žmonės / Politika

Pavadinimas
Déchets nucléaires envoyés en Russie
Tekstas
Pateikta Francky5591
Originalo kalba: Prancūzų

Le nucléaire est une énergie sale qui produit des milliers de tonnes de déchets, chaque mois la France en exporte environ 1200 tonnes vers la Russie. Nous avons besoin de vous pour stopper ce scandale en finançant une action d'envergure afin d'obliger le gouvernement français à interdire le transport de déchets nucléaires.
Pastabos apie vertimą
Lu dans un courrier de Greenpeace.

http://www.sommetjohannesburg.org/groupes/frame-greenpeace.html

Pavadinimas
Resíduos nucleares enviados para a Rússia
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė Sweet Dreams
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

A energia nuclear é uma energia suja que produz milhares de toneladas de resíduos. A França exporta, por mês, cerca de 1200 toneladas destes resíduos para a Rússia. Precisamos acabar com este escândalo, financiando uma ação de grandes proporções para obrigar o governo francês a proibir o transporte de resíduos nucleares.
Validated by Lizzzz - 30 kovas 2010 23:29





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

27 kovas 2010 18:52

Lizzzz
Žinučių kiekis: 234
Oi Sweetie

Há algumas coisinhas que precisam ser editadas:

"A energia nuclear..."
"Precisamos(-)acabar..."
"...uma ação de grande magnitude/grandes proporções..."

27 kovas 2010 19:04

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Oi Liz

Sabendo que pode dizer-se simplesmente "o nuclear", coloquei assim para não repetir a palavra "energia" duas vezes.

27 kovas 2010 19:27

Lizzzz
Žinučių kiekis: 234
'O nuclear' soa um pouco estranho para mim, mas vamos esperar por mais opiniões.

27 kovas 2010 20:49

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
" A nuclear é uma energia..."

28 kovas 2010 00:11

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
O nuclear/a energia nuclear.

28 kovas 2010 00:21

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"nuclear" refere-se ao tipo de energia", portanto feminina. Está subentendido que é "A energia nuclear"

Poderia ser "O nuclear" se a frase falasse de um submarino, por exemplo, ai sim seria "O nuclear é um submarino..."

Entendes?

28 kovas 2010 00:20

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202

28 kovas 2010 00:26

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Sweetie, o texto não fala de "O nuclear" de um modo genêrico. Fica claro que está se referindo à energia.


PS: as páginas dos links que você postou não abriram

28 kovas 2010 00:30

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Lilian, eu compreendo perfeitamente que o texto se refira à energia mas diz-se "o nuclear" e não "a nuclear", tanto quanto saiba.

Os links não abriram porque eu apenas enviei os resultados das pesquisas que fiz e pode ver-se que não há qualquer resultado para a nuclear.

28 kovas 2010 00:55

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Os links abrem a página inicial de busca do Google.

O que você parece não entender é que a estrutura da frase exige que seja usado o artigo feminino.

"A (energia) nuclear é uma energia suja" tem a mesma estrutura que:

"A (mulher) brasileira é uma mulher bonita"
ou
"A (comida) portuguesa é a minha comida preferida"

28 kovas 2010 17:06

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Eu compreendo o teu raciocínio, mesmo, e até podes ter razão, mas eu ainda acho que é "o" e não "a". Sempre ouvi "o nuclear" e não "a nuclear", mesmo referindo-se à energia. Além de soar muito melhor dessa maneira.
Vê o texto em Francês: "Le nucléaire est une énergie...". É o mesmo caso que nesta tradução, "o nuclear", "uma energia".

Depois a Liz que veja a melhor opção e que edite como ela achar melhor.

28 kovas 2010 18:52

Lizzzz
Žinučių kiekis: 234
Sweetie, Eu concordo com a Lilian mas eu também dei uma pesquisada e em sites brasileiros só se encontra A nuclear ou 'A energia nuclear'. Talvez em Portugal seja assim mas no Brasil, 'o nuclear' não é uma opção.

* Eu dei um print screen na tela para que fosse mais fácil de ser encontrado mas caso não abra aqui está o site.

28 kovas 2010 19:06

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
É possível, porque eu também fiz pesquisas do meu lado e, como disse num dos meus posts acima, não encontrei "a nuclear" em nenhuma página, apenas "o nuclear".
Uma coisa engraçada e interessante também (que não tem muito a ver com esta tradução) é que no print screen está "o Greenpeace" e é em Portugal nós dizemos "a Greenpeace".

28 kovas 2010 20:29

Lizzzz
Žinučių kiekis: 234
Haha! Eu acho que o que define a diferença é o termo implícito, para nós deve ser "O (grupo) Greenpeace" e para vocês "A (organização) Greenpeace". Esse é o caso de 'A/O nuclear', quando isso acontece tem que se levar em conta o que é comum no país.

28 kovas 2010 20:43

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Claro, só que eu pensei que fosse uma confusão sobre o português em si e não entre os dois "portugueses".
Assim é que se apreende afinal de contas

29 kovas 2010 14:04

Menininha
Žinučių kiekis: 545
A (energia) nuclear.
O nuclear soa esquisito para mim...


30 kovas 2010 01:28

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
A nuclear/A energia nuclear e não vejo muito problema algum em repetir a palavra uma vezinha só.

30 kovas 2010 21:24

MarcelaAC
Žinučių kiekis: 2
Começar o texto com "o nuclear" me pareceu estranho; além disso, acredito que a segunda frase se inicia em francês com "Nós devemos a eles (os russos) acabar..."

30 kovas 2010 21:36

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Marcela,
"Nous avons besoin" significa "nós precisamos".
"Nós devemos" -> "nous devons"

Olá Liz
Eu acho que toda a gente concorda com "a (energia) nuclear", por isso acho que podes editar e aceitar a tradução.