Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ブラジルのポルトガル語 - Déchets nucléaires envoyés en Russie

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ルーマニア語スペイン語英語 スウェーデン語イタリア語ドイツ語ブラジルのポルトガル語ロシア語トルコ語ギリシャ語アラビア語

カテゴリ 新聞 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Déchets nucléaires envoyés en Russie
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Le nucléaire est une énergie sale qui produit des milliers de tonnes de déchets, chaque mois la France en exporte environ 1200 tonnes vers la Russie. Nous avons besoin de vous pour stopper ce scandale en finançant une action d'envergure afin d'obliger le gouvernement français à interdire le transport de déchets nucléaires.
翻訳についてのコメント
Lu dans un courrier de Greenpeace.

http://www.sommetjohannesburg.org/groupes/frame-greenpeace.html

タイトル
Resíduos nucleares enviados para a Rússia
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Sweet Dreams様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

A energia nuclear é uma energia suja que produz milhares de toneladas de resíduos. A França exporta, por mês, cerca de 1200 toneladas destes resíduos para a Rússia. Precisamos acabar com este escândalo, financiando uma ação de grandes proporções para obrigar o governo francês a proibir o transporte de resíduos nucleares.
最終承認・編集者 Lizzzz - 2010年 3月 30日 23:29





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 27日 18:52

Lizzzz
投稿数: 234
Oi Sweetie

Há algumas coisinhas que precisam ser editadas:

"A energia nuclear..."
"Precisamos(-)acabar..."
"...uma ação de grande magnitude/grandes proporções..."

2010年 3月 27日 19:04

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Oi Liz

Sabendo que pode dizer-se simplesmente "o nuclear", coloquei assim para não repetir a palavra "energia" duas vezes.

2010年 3月 27日 19:27

Lizzzz
投稿数: 234
'O nuclear' soa um pouco estranho para mim, mas vamos esperar por mais opiniões.

2010年 3月 27日 20:49

lilian canale
投稿数: 14972
" A nuclear é uma energia..."

2010年 3月 28日 00:11

Sweet Dreams
投稿数: 2202
O nuclear/a energia nuclear.

2010年 3月 28日 00:21

lilian canale
投稿数: 14972
"nuclear" refere-se ao tipo de energia", portanto feminina. Está subentendido que é "A energia nuclear"

Poderia ser "O nuclear" se a frase falasse de um submarino, por exemplo, ai sim seria "O nuclear é um submarino..."

Entendes?

2010年 3月 28日 00:20

Sweet Dreams
投稿数: 2202

2010年 3月 28日 00:26

lilian canale
投稿数: 14972
Sweetie, o texto não fala de "O nuclear" de um modo genêrico. Fica claro que está se referindo à energia.


PS: as páginas dos links que você postou não abriram

2010年 3月 28日 00:30

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Lilian, eu compreendo perfeitamente que o texto se refira à energia mas diz-se "o nuclear" e não "a nuclear", tanto quanto saiba.

Os links não abriram porque eu apenas enviei os resultados das pesquisas que fiz e pode ver-se que não há qualquer resultado para a nuclear.

2010年 3月 28日 00:55

lilian canale
投稿数: 14972
Os links abrem a página inicial de busca do Google.

O que você parece não entender é que a estrutura da frase exige que seja usado o artigo feminino.

"A (energia) nuclear é uma energia suja" tem a mesma estrutura que:

"A (mulher) brasileira é uma mulher bonita"
ou
"A (comida) portuguesa é a minha comida preferida"

2010年 3月 28日 17:06

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Eu compreendo o teu raciocínio, mesmo, e até podes ter razão, mas eu ainda acho que é "o" e não "a". Sempre ouvi "o nuclear" e não "a nuclear", mesmo referindo-se à energia. Além de soar muito melhor dessa maneira.
Vê o texto em Francês: "Le nucléaire est une énergie...". É o mesmo caso que nesta tradução, "o nuclear", "uma energia".

Depois a Liz que veja a melhor opção e que edite como ela achar melhor.

2010年 3月 28日 18:52

Lizzzz
投稿数: 234
Sweetie, Eu concordo com a Lilian mas eu também dei uma pesquisada e em sites brasileiros só se encontra A nuclear ou 'A energia nuclear'. Talvez em Portugal seja assim mas no Brasil, 'o nuclear' não é uma opção.

* Eu dei um print screen na tela para que fosse mais fácil de ser encontrado mas caso não abra aqui está o site.

2010年 3月 28日 19:06

Sweet Dreams
投稿数: 2202
É possível, porque eu também fiz pesquisas do meu lado e, como disse num dos meus posts acima, não encontrei "a nuclear" em nenhuma página, apenas "o nuclear".
Uma coisa engraçada e interessante também (que não tem muito a ver com esta tradução) é que no print screen está "o Greenpeace" e é em Portugal nós dizemos "a Greenpeace".

2010年 3月 28日 20:29

Lizzzz
投稿数: 234
Haha! Eu acho que o que define a diferença é o termo implícito, para nós deve ser "O (grupo) Greenpeace" e para vocês "A (organização) Greenpeace". Esse é o caso de 'A/O nuclear', quando isso acontece tem que se levar em conta o que é comum no país.

2010年 3月 28日 20:43

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Claro, só que eu pensei que fosse uma confusão sobre o português em si e não entre os dois "portugueses".
Assim é que se apreende afinal de contas

2010年 3月 29日 14:04

Menininha
投稿数: 545
A (energia) nuclear.
O nuclear soa esquisito para mim...


2010年 3月 30日 01:28

casper tavernello
投稿数: 5057
A nuclear/A energia nuclear e não vejo muito problema algum em repetir a palavra uma vezinha só.

2010年 3月 30日 21:24

MarcelaAC
投稿数: 2
Começar o texto com "o nuclear" me pareceu estranho; além disso, acredito que a segunda frase se inicia em francês com "Nós devemos a eles (os russos) acabar..."

2010年 3月 30日 21:36

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Marcela,
"Nous avons besoin" significa "nós precisamos".
"Nós devemos" -> "nous devons"

Olá Liz
Eu acho que toda a gente concorda com "a (energia) nuclear", por isso acho que podes editar e aceitar a tradução.