| | |
| | 27 أذار 2010 18:52 |
| | Oi Sweetie
Há algumas coisinhas que precisam ser editadas:
" A energia nuclear..."
"Precisamos(-)acabar..."
"...uma ação de grande magnitude/grandes proporções..." |
| | 27 أذار 2010 19:04 |
| | Oi Liz
Sabendo que pode dizer-se simplesmente "o nuclear", coloquei assim para não repetir a palavra "energia" duas vezes. |
| | 27 أذار 2010 19:27 |
| | 'O nuclear' soa um pouco estranho para mim, mas vamos esperar por mais opiniões. |
| | 27 أذار 2010 20:49 |
| | " A nuclear é uma energia..." |
| | 28 أذار 2010 00:11 |
| | O nuclear/a energia nuclear. |
| | 28 أذار 2010 00:21 |
| | "nuclear" refere-se ao tipo de energi a", portanto feminina. Está subentendido que é "A energia nuclear"
Poderia ser "O nuclear" se a frase falasse de um submarin o, por exemplo, ai sim seria "O nuclear é um submarino..."
Entendes? |
| | 28 أذار 2010 00:20 |
| | |
| | 28 أذار 2010 00:26 |
| | Sweetie, o texto não fala de "O nuclear" de um modo genêrico. Fica claro que está se referindo à energia.
PS: as páginas dos links que você postou não abriram |
| | 28 أذار 2010 00:30 |
| | Lilian, eu compreendo perfeitamente que o texto se refira à energia mas diz-se "o nuclear" e não "a nuclear", tanto quanto saiba.
Os links não abriram porque eu apenas enviei os resultados das pesquisas que fiz e pode ver-se que não há qualquer resultado para a nuclear. |
| | 28 أذار 2010 00:55 |
| | Os links abrem a página inicial de busca do Google.
O que você parece não entender é que a estrutura da frase exige que seja usado o artigo feminino.
"A (energia) nuclear é uma energia suja" tem a mesma estrutura que:
"A (mulher) brasileira é uma mulher bonita"
ou
"A (comida) portuguesa é a minha comida preferida" |
| | 28 أذار 2010 17:06 |
| | Eu compreendo o teu raciocÃnio, mesmo, e até podes ter razão, mas eu ainda acho que é "o" e não "a". Sempre ouvi "o nuclear" e não "a nuclear", mesmo referindo-se à energia. Além de soar muito melhor dessa maneira.
Vê o texto em Francês: " Le nucléaire est une énergie...". É o mesmo caso que nesta tradução, " o nuclear", " uma energia".
Depois a Liz que veja a melhor opção e que edite como ela achar melhor. |
| | 28 أذار 2010 18:52 |
| | Sweetie, Eu concordo com a Lilian mas eu também dei uma pesquisada e em sites brasileiros só se encontra A nuclear ou 'A energia nuclear'. Talvez em Portugal seja assim mas no Brasil, 'o nuclear' não é uma opção.
* Eu dei um print screen na tela para que fosse mais fácil de ser encontrado mas caso não abra aqui está o site. |
| | 28 أذار 2010 19:06 |
| | É possÃvel, porque eu também fiz pesquisas do meu lado e, como disse num dos meus posts acima, não encontrei "a nuclear" em nenhuma página, apenas "o nuclear".
Uma coisa engraçada e interessante também (que não tem muito a ver com esta tradução) é que no print screen está "o Greenpeace" e é em Portugal nós dizemos "a Greenpeace". |
| | 28 أذار 2010 20:29 |
| | Haha! Eu acho que o que define a diferença é o termo implÃcito, para nós deve ser "O (grupo) Greenpeace" e para vocês "A (organização) Greenpeace". Esse é o caso de 'A/O nuclear', quando isso acontece tem que se levar em conta o que é comum no paÃs. |
| | 28 أذار 2010 20:43 |
| | Claro, só que eu pensei que fosse uma confusão sobre o português em si e não entre os dois "portugueses".
Assim é que se apreende afinal de contas |
| | 29 أذار 2010 14:04 |
| | A (energia) nuclear.
O nuclear soa esquisito para mim...
|
| | 30 أذار 2010 01:28 |
| | A nuclear/A energia nuclear e não vejo muito problema algum em repetir a palavra uma vezinha só. |
| | 30 أذار 2010 21:24 |
| | Começar o texto com "o nuclear" me pareceu estranho; além disso, acredito que a segunda frase se inicia em francês com "Nós devemos a eles (os russos) acabar..." |
| | 30 أذار 2010 21:36 |
| | Marcela,
"Nous avons besoin" significa "nós precisamos".
"Nós devemos" -> "nous devons"
Olá Liz
Eu acho que toda a gente concorda com "a (energia) nuclear", por isso acho que podes editar e aceitar a tradução. |