Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Angla - Einige Zeilen oder Wendungen der von Mendelssohn...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaAngla

Kategorio Literaturo

Titolo
Einige Zeilen oder Wendungen der von Mendelssohn...
Teksto
Submetigx per milkman
Font-lingvo: Germana

(144)Einige Zeilen oder Wendungen der von Mendelssohn komponierten choralhaften Abschnitte oder Sätze zeigen eine große Ähnlichkeit zu denen traditioneller Choräle und unterstreichen so die Markierung als Choralhaftes. Die Beispiele des vorigen Kapitels haben jedoch gezeigt, dass zumindest bei ihnen die Anklänge nicht als primäre Einfälle zu werten sind. Insofern kann Wolfgang Dinglinger nur teilweise zugestimmt werden, wenn er schreibt:
"Bezeichnend ist, daß Mendelssohns eigene Choraladaptionen oft gewissermaßen einen gemeinsamen Nenner bekannter Choralmelodie-Wendungen darstellen. Sie repräsentieren damit vor allem das Allgemeine und haben einen hohen Wiedererkennungswert, obwohl oder gerade weil es nicht spezielle Choräle sind, sondern deren Substrate".100

Titolo
Several lines or phrases of Mendelssohn . . .
Traduko
Angla

Tradukita per classic_mechanic
Cel-lingvo: Angla

Several lines or inflections of the chorale-like pieces composed by Mendelssohn show great similarity to traditional chorales and, as such, underscore the label as chorale-like. The examples of the previous chapter have indeed shown that, at least for him, the echoes are not the primary characteristic to be evaluated. Because of this, Wolfgang Dinglinger can only be partially agreed with when he writes,
"It is indicative that Mendelssohn's own choral adaptions often display to some extent a common denominator of known choral melodies and inflections. With these, they represent the general and have a high recognizability even though, or exactly because, they are not specialized Chorales but rather their substrate.
Rimarkoj pri la traduko
this is my first time translating something that has to do with music. It would be great to have an English-speaking music buff go over it to make sure the interpretation makes sense.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 23 Julio 2010 11:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Julio 2010 00:58

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
Many thanks classic_mechanic!
It is perfectly understandable to me, and helps a lot

6 Julio 2010 18:28

classic_mechanic
Nombro da afiŝoj: 6
glad to help!

20 Julio 2010 13:15

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
hi classico_mechanic

Would 'the norm' or something else be an alternative for 'the general'? I don't think 'general' is commonly used as a noun in this context.

20 Julio 2010 17:34

classic_mechanic
Nombro da afiŝoj: 6
well, it struck me as funny too. I couldn't figure out what point the author was trying to make about the music 'representing the general.' That's really the only translation for 'Allgemein' though.

20 Julio 2010 17:37

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
OK, let's see if someone else has a suggestion