Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-영어 - Einige Zeilen oder Wendungen der von Mendelssohn...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어영어

분류 문학

제목
Einige Zeilen oder Wendungen der von Mendelssohn...
본문
milkman에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

(144)Einige Zeilen oder Wendungen der von Mendelssohn komponierten choralhaften Abschnitte oder Sätze zeigen eine große Ähnlichkeit zu denen traditioneller Choräle und unterstreichen so die Markierung als Choralhaftes. Die Beispiele des vorigen Kapitels haben jedoch gezeigt, dass zumindest bei ihnen die Anklänge nicht als primäre Einfälle zu werten sind. Insofern kann Wolfgang Dinglinger nur teilweise zugestimmt werden, wenn er schreibt:
"Bezeichnend ist, daß Mendelssohns eigene Choraladaptionen oft gewissermaßen einen gemeinsamen Nenner bekannter Choralmelodie-Wendungen darstellen. Sie repräsentieren damit vor allem das Allgemeine und haben einen hohen Wiedererkennungswert, obwohl oder gerade weil es nicht spezielle Choräle sind, sondern deren Substrate".100

제목
Several lines or phrases of Mendelssohn . . .
번역
영어

classic_mechanic에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Several lines or inflections of the chorale-like pieces composed by Mendelssohn show great similarity to traditional chorales and, as such, underscore the label as chorale-like. The examples of the previous chapter have indeed shown that, at least for him, the echoes are not the primary characteristic to be evaluated. Because of this, Wolfgang Dinglinger can only be partially agreed with when he writes,
"It is indicative that Mendelssohn's own choral adaptions often display to some extent a common denominator of known choral melodies and inflections. With these, they represent the general and have a high recognizability even though, or exactly because, they are not specialized Chorales but rather their substrate.
이 번역물에 관한 주의사항
this is my first time translating something that has to do with music. It would be great to have an English-speaking music buff go over it to make sure the interpretation makes sense.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 7월 23일 11:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 7월 6일 00:58

milkman
게시물 갯수: 773
Many thanks classic_mechanic!
It is perfectly understandable to me, and helps a lot

2010년 7월 6일 18:28

classic_mechanic
게시물 갯수: 6
glad to help!

2010년 7월 20일 13:15

Lein
게시물 갯수: 3389
hi classico_mechanic

Would 'the norm' or something else be an alternative for 'the general'? I don't think 'general' is commonly used as a noun in this context.

2010년 7월 20일 17:34

classic_mechanic
게시물 갯수: 6
well, it struck me as funny too. I couldn't figure out what point the author was trying to make about the music 'representing the general.' That's really the only translation for 'Allgemein' though.

2010년 7월 20일 17:37

Lein
게시물 갯수: 3389
OK, let's see if someone else has a suggestion