Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Англійська - Einige Zeilen oder Wendungen der von Mendelssohn...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаАнглійська

Категорія Література

Заголовок
Einige Zeilen oder Wendungen der von Mendelssohn...
Текст
Публікацію зроблено milkman
Мова оригіналу: Німецька

(144)Einige Zeilen oder Wendungen der von Mendelssohn komponierten choralhaften Abschnitte oder Sätze zeigen eine große Ähnlichkeit zu denen traditioneller Choräle und unterstreichen so die Markierung als Choralhaftes. Die Beispiele des vorigen Kapitels haben jedoch gezeigt, dass zumindest bei ihnen die Anklänge nicht als primäre Einfälle zu werten sind. Insofern kann Wolfgang Dinglinger nur teilweise zugestimmt werden, wenn er schreibt:
"Bezeichnend ist, daß Mendelssohns eigene Choraladaptionen oft gewissermaßen einen gemeinsamen Nenner bekannter Choralmelodie-Wendungen darstellen. Sie repräsentieren damit vor allem das Allgemeine und haben einen hohen Wiedererkennungswert, obwohl oder gerade weil es nicht spezielle Choräle sind, sondern deren Substrate".100

Заголовок
Several lines or phrases of Mendelssohn . . .
Переклад
Англійська

Переклад зроблено classic_mechanic
Мова, якою перекладати: Англійська

Several lines or inflections of the chorale-like pieces composed by Mendelssohn show great similarity to traditional chorales and, as such, underscore the label as chorale-like. The examples of the previous chapter have indeed shown that, at least for him, the echoes are not the primary characteristic to be evaluated. Because of this, Wolfgang Dinglinger can only be partially agreed with when he writes,
"It is indicative that Mendelssohn's own choral adaptions often display to some extent a common denominator of known choral melodies and inflections. With these, they represent the general and have a high recognizability even though, or exactly because, they are not specialized Chorales but rather their substrate.
Пояснення стосовно перекладу
this is my first time translating something that has to do with music. It would be great to have an English-speaking music buff go over it to make sure the interpretation makes sense.
Затверджено Lein - 23 Липня 2010 11:54





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Липня 2010 00:58

milkman
Кількість повідомлень: 773
Many thanks classic_mechanic!
It is perfectly understandable to me, and helps a lot

6 Липня 2010 18:28

classic_mechanic
Кількість повідомлень: 6
glad to help!

20 Липня 2010 13:15

Lein
Кількість повідомлень: 3389
hi classico_mechanic

Would 'the norm' or something else be an alternative for 'the general'? I don't think 'general' is commonly used as a noun in this context.

20 Липня 2010 17:34

classic_mechanic
Кількість повідомлень: 6
well, it struck me as funny too. I couldn't figure out what point the author was trying to make about the music 'representing the general.' That's really the only translation for 'Allgemein' though.

20 Липня 2010 17:37

Lein
Кількість повідомлень: 3389
OK, let's see if someone else has a suggestion