Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Pola - Whenever, wherever...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaPola

Kategorio Kanto - Amo / Amikeco

Titolo
Whenever, wherever...
Teksto
Submetigx per alexfatt
Font-lingvo: Angla

Whenever, wherever
We're meant to be together
I'll be there and you'll be near
And that's the deal my dear.

Thereover, hereunder
You'll never have to wonder
We can always play by ear
But that's the deal my dear.
Rimarkoj pri la traduko
This was the English version of Shakira's Spanish song "Suerte". So "I" is feminine, and "you" is masculine.

Titolo
Kiedykolwiek, gdziekolwiek
Traduko
Pola

Tradukita per maly.glod
Cel-lingvo: Pola

Kiedykolwiek, gdziekolwiek
Zamierzamy być razem
Będę tam a ty będziesz obok
I tak właśnie jest mój drogi.

Tutaj, tam i wszędzie
Nigdy nie będziesz musiał się dziwić
Możemy zawsze grać ze słuchu
Ale tak właśnie jest mój drogi.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 2 Aŭgusto 2010 11:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Julio 2010 02:29

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hello Laura!
Could you please help us with the first line of the second verse? Thereover, hereunder? Thank you in advance!


CC: kafetzou

1 Aŭgusto 2010 18:08

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Hi Aneta

Thereover and hereunder are made up words - the meaning is basically "Here, there, and everywhere".

Literally, I guess it would be "over there and under here".

By the way, "That's the deal" is an idiom meaning, "That's the way it is". I don't know what the Polish translation means; I just thought I'd mention it.

1 Aŭgusto 2010 23:18

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
It was very helpful, Laura. Thanks a lot.

---
Cześć maly.glod. Twoje tłumaczenie jest całkiem dobre, ale myślę, że trzeba będzie zmienić wersety, gdzie występuje wyrażenie idiomatyczne: "And that's the deal my dear". Proponuję: "I tak własnie jest, mój drogi". Co Ty na to?

Co do wersetu, który opuściłaś, skoro kafetzou tłumaczy go "Here, there, and everywhere" (literally:"over there and under here". proponuję przetłumaczyć to na język polski: "Tutaj, tam i wszędzie" .

Zmieniłabym również inny werset:
"Ty nigdy nie będziesz zdziwiony" --> "Nigdy nie będziesz musiał się dziwić"

Jeśli zgadzasz się z moimi sugestiami, nanieś zmiany, a ja rozpocznę głosowanie (opinia innych członków może być bardzo przydatna). Jeśli masz swoje propozycje, jestem otwarta na dyskusję.

Pozdrawiam serdecznie!

2 Aŭgusto 2010 10:08

maly.glod
Nombro da afiŝoj: 3
Aneto! Twoje sugestie są bardzo dobre, ślicznie za nie dziękuję Oczywiście poprawię tekst