Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ポーランド語 - Whenever, wherever...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ポーランド語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

タイトル
Whenever, wherever...
テキスト
alexfatt様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Whenever, wherever
We're meant to be together
I'll be there and you'll be near
And that's the deal my dear.

Thereover, hereunder
You'll never have to wonder
We can always play by ear
But that's the deal my dear.
翻訳についてのコメント
This was the English version of Shakira's Spanish song "Suerte". So "I" is feminine, and "you" is masculine.

タイトル
Kiedykolwiek, gdziekolwiek
翻訳
ポーランド語

maly.glod様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Kiedykolwiek, gdziekolwiek
Zamierzamy być razem
Będę tam a ty będziesz obok
I tak właśnie jest mój drogi.

Tutaj, tam i wszędzie
Nigdy nie będziesz musiał się dziwić
Możemy zawsze grać ze słuchu
Ale tak właśnie jest mój drogi.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 8月 2日 11:01





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 7月 31日 02:29

Aneta B.
投稿数: 4487
Hello Laura!
Could you please help us with the first line of the second verse? Thereover, hereunder? Thank you in advance!


CC: kafetzou

2010年 8月 1日 18:08

kafetzou
投稿数: 7963
Hi Aneta

Thereover and hereunder are made up words - the meaning is basically "Here, there, and everywhere".

Literally, I guess it would be "over there and under here".

By the way, "That's the deal" is an idiom meaning, "That's the way it is". I don't know what the Polish translation means; I just thought I'd mention it.

2010年 8月 1日 23:18

Aneta B.
投稿数: 4487
It was very helpful, Laura. Thanks a lot.

---
Cześć maly.glod. Twoje tłumaczenie jest całkiem dobre, ale myślę, że trzeba będzie zmienić wersety, gdzie występuje wyrażenie idiomatyczne: "And that's the deal my dear". Proponuję: "I tak własnie jest, mój drogi". Co Ty na to?

Co do wersetu, który opuściłaś, skoro kafetzou tłumaczy go "Here, there, and everywhere" (literally:"over there and under here". proponuję przetłumaczyć to na język polski: "Tutaj, tam i wszędzie" .

Zmieniłabym również inny werset:
"Ty nigdy nie będziesz zdziwiony" --> "Nigdy nie będziesz musiał się dziwić"

Jeśli zgadzasz się z moimi sugestiami, nanieś zmiany, a ja rozpocznę głosowanie (opinia innych członków może być bardzo przydatna). Jeśli masz swoje propozycje, jestem otwarta na dyskusję.

Pozdrawiam serdecznie!

2010年 8月 2日 10:08

maly.glod
投稿数: 3
Aneto! Twoje sugestie są bardzo dobre, ślicznie za nie dziękuję Oczywiście poprawię tekst