Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Польська - Whenever, wherever...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаПольська

Категорія Пісні - Кохання / Дружба

Заголовок
Whenever, wherever...
Текст
Публікацію зроблено alexfatt
Мова оригіналу: Англійська

Whenever, wherever
We're meant to be together
I'll be there and you'll be near
And that's the deal my dear.

Thereover, hereunder
You'll never have to wonder
We can always play by ear
But that's the deal my dear.
Пояснення стосовно перекладу
This was the English version of Shakira's Spanish song "Suerte". So "I" is feminine, and "you" is masculine.

Заголовок
Kiedykolwiek, gdziekolwiek
Переклад
Польська

Переклад зроблено maly.glod
Мова, якою перекладати: Польська

Kiedykolwiek, gdziekolwiek
Zamierzamy być razem
Będę tam a ty będziesz obok
I tak właśnie jest mój drogi.

Tutaj, tam i wszędzie
Nigdy nie będziesz musiał się dziwić
Możemy zawsze grać ze słuchu
Ale tak właśnie jest mój drogi.
Затверджено Aneta B. - 2 Серпня 2010 11:01





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

31 Липня 2010 02:29

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Hello Laura!
Could you please help us with the first line of the second verse? Thereover, hereunder? Thank you in advance!


CC: kafetzou

1 Серпня 2010 18:08

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Hi Aneta

Thereover and hereunder are made up words - the meaning is basically "Here, there, and everywhere".

Literally, I guess it would be "over there and under here".

By the way, "That's the deal" is an idiom meaning, "That's the way it is". I don't know what the Polish translation means; I just thought I'd mention it.

1 Серпня 2010 23:18

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
It was very helpful, Laura. Thanks a lot.

---
Cześć maly.glod. Twoje tłumaczenie jest całkiem dobre, ale myślę, że trzeba będzie zmienić wersety, gdzie występuje wyrażenie idiomatyczne: "And that's the deal my dear". Proponuję: "I tak własnie jest, mój drogi". Co Ty na to?

Co do wersetu, który opuściłaś, skoro kafetzou tłumaczy go "Here, there, and everywhere" (literally:"over there and under here". proponuję przetłumaczyć to na język polski: "Tutaj, tam i wszędzie" .

Zmieniłabym również inny werset:
"Ty nigdy nie będziesz zdziwiony" --> "Nigdy nie będziesz musiał się dziwić"

Jeśli zgadzasz się z moimi sugestiami, nanieś zmiany, a ja rozpocznę głosowanie (opinia innych członków może być bardzo przydatna). Jeśli masz swoje propozycje, jestem otwarta na dyskusję.

Pozdrawiam serdecznie!

2 Серпня 2010 10:08

maly.glod
Кількість повідомлень: 3
Aneto! Twoje sugestie są bardzo dobre, ślicznie za nie dziękuję Oczywiście poprawię tekst