Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-폴란드어 - Whenever, wherever...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어폴란드어

분류 노래 - 사랑 / 우정

제목
Whenever, wherever...
본문
alexfatt에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Whenever, wherever
We're meant to be together
I'll be there and you'll be near
And that's the deal my dear.

Thereover, hereunder
You'll never have to wonder
We can always play by ear
But that's the deal my dear.
이 번역물에 관한 주의사항
This was the English version of Shakira's Spanish song "Suerte". So "I" is feminine, and "you" is masculine.

제목
Kiedykolwiek, gdziekolwiek
번역
폴란드어

maly.glod에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 폴란드어

Kiedykolwiek, gdziekolwiek
Zamierzamy być razem
Będę tam a ty będziesz obok
I tak właśnie jest mój drogi.

Tutaj, tam i wszędzie
Nigdy nie będziesz musiał się dziwić
Możemy zawsze grać ze słuchu
Ale tak właśnie jest mój drogi.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 2일 11:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 7월 31일 02:29

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hello Laura!
Could you please help us with the first line of the second verse? Thereover, hereunder? Thank you in advance!


CC: kafetzou

2010년 8월 1일 18:08

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Hi Aneta

Thereover and hereunder are made up words - the meaning is basically "Here, there, and everywhere".

Literally, I guess it would be "over there and under here".

By the way, "That's the deal" is an idiom meaning, "That's the way it is". I don't know what the Polish translation means; I just thought I'd mention it.

2010년 8월 1일 23:18

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
It was very helpful, Laura. Thanks a lot.

---
Cześć maly.glod. Twoje tłumaczenie jest całkiem dobre, ale myślę, że trzeba będzie zmienić wersety, gdzie występuje wyrażenie idiomatyczne: "And that's the deal my dear". Proponuję: "I tak własnie jest, mój drogi". Co Ty na to?

Co do wersetu, który opuściłaś, skoro kafetzou tłumaczy go "Here, there, and everywhere" (literally:"over there and under here". proponuję przetłumaczyć to na język polski: "Tutaj, tam i wszędzie" .

Zmieniłabym również inny werset:
"Ty nigdy nie będziesz zdziwiony" --> "Nigdy nie będziesz musiał się dziwić"

Jeśli zgadzasz się z moimi sugestiami, nanieś zmiany, a ja rozpocznę głosowanie (opinia innych członków może być bardzo przydatna). Jeśli masz swoje propozycje, jestem otwarta na dyskusję.

Pozdrawiam serdecznie!

2010년 8월 2일 10:08

maly.glod
게시물 갯수: 3
Aneto! Twoje sugestie są bardzo dobre, ślicznie za nie dziękuję Oczywiście poprawię tekst