Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Turka - So einen Lügner wie dich hat die ganze Welt noch...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaTurka

Kategorio Familiara - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
So einen Lügner wie dich hat die ganze Welt noch...
Teksto
Submetigx per beyaz-yildiz
Font-lingvo: Germana

So einen Lügner wie dich hat die ganze Welt noch nicht gesehen! Hoffentlich war es schön mit der Neuen.

Titolo
Senin gibi bir yalancıyı
Traduko
Turka

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Turka

Dünya senin gibi bir yalancı daha görmedi! Umarım yeni kız arkadaşınla her şey güzel gitmiştir.
Laste validigita aŭ redaktita de Bilge Ertan - 23 Decembro 2010 21:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Decembro 2010 19:32

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I think that a note saying that "the new one" is female might be useful.

20 Decembro 2010 22:26

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Merdogan,
Almanca orijinal metinden mi bahsediyorsunuz? Eğer öyleyse, hayır değişmedi, ben de pek Almanca'dan anlıyor sayılmam ama gördüğüm kadarıyla aynı. Eğer Türkçe çeviriden bahsediyorsanız onu ben değiştirdim biraz.

Hi kafetzou,
Thank you for your information. Now, it is difficult to translate this text into English without knowing "the new one" because it doesn't make sense. Can we say here "Hopefully it was nice with your new girlfriend" ? If yes, I will change the translation and it will be better.

20 Decembro 2010 22:48

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
It's not clear from the original whether it's a new girl or something else feminine that's new, because German gives all nouns a gender, so it could even be a new job or a new trip.

It would be best if you could translate it in such a way that it is not clear in Turkish either. I don't know if it's possible, though. It seems to me that "yenisi" cannot be a person. Am I right?

20 Decembro 2010 23:18

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Dear friends,

"mit der Neuen" comes from "die Neue ,feminine " and we mostly use the adjective "schön= güzel" for (with)a girl.
Therefore it is a person (a girl).


20 Decembro 2010 23:37

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Effendim? I didn't understand what you meant, merdogan.

21 Decembro 2010 00:11

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Dear kafetozu,
As you know, in German text there is "mit der Neuen" and it comes from " die Neue" and it is feminine (mostly).
And Line 2
"Hoffentlich war es schön mit der Neuen."
What I understood from this line ,somebody had a relationship with a girl. Therefore another person (also a girl) says to him "it was nice with the new one (new girl)".

21 Decembro 2010 01:01

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Yes, I agree that that is likely, but it is not absolutely certain.

It could be "mit der neuen Arbeitstelle" oder "mit der neuen Reise" oder "mit der neuen Wohnung".

If you use "yenisiyle", can it mean both a person and a thing?

21 Decembro 2010 10:44

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Yes of course, but in this case we have to use type (name) of it like "mit der neuen Arbeitstelle".
Can we blame someone for an object that he/she is a liar?

21 Decembro 2010 19:45

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
If we use "yenisiyle" it would be weird. Because in Turkish, we never say "Umarım yenisiyle güzel olmuştur" etc. We need to indicate an object here, like "Yeni ... ile güzel olmuştur." I sent a message to beyaz-yildiz, but I didn't get any answer. So, I think it's time to get help from a German expert.

Hi nevena-77,
Sorry for asking you too much, but I really need some help for German translations.
Here, could you tell us what this "der Neuen" means? A new girlfriend or something like that? It's important for us to improve the Turkish translation. Thanks in advance.

CC: nevena-77

21 Decembro 2010 20:32

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Sayın Bilge,
Bu soru, Türkçe bilmiyen birisine uygun değil bence.Bunun nedeni çevirinin Türkçe talep edilmesi.
Sizce ülkemizde " yenisi" tanımlaması yeni bir kız (ya da erkek )arkadaş anlamına gelmiyor mu?
Ayrıca daha önceki "Dünya senin gibi bir yalancı daha görmedi!" cümlesi Türkçe'de bir ev yada benzeri bir nesne için kullanılır mı?
Bu paragraf , yeni bir arkadaş bulan sevdiği kişinin kendisini terk etmesi nedeniyle bir kızın ortaya koyduğu hezayanını gösteriyor.

Bunlara ilaveten, cümle "güzel olmuştur." şeklinde bitiyor.Yani olmuş,yapılmış ve bitmiş bir şeyden bahsediyor. Ev gibi bir şey olsaydı güzellik halen devam ederdi.

21 Decembro 2010 21:55

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Calm down, merdogan. It's important not to jump to conclusions here. Let's make sure that our understanding of the original German is correct before we mistranslate it. I agree with Bilge that the right thing to do is to ask a German expert.

iamfromaustria, what do you think?

21 Decembro 2010 22:09

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Merdogan,
Size katılıyorum, ben de o şekilde düşünüyorum ama emin olmadan değiştirmesek daha iyi olur. Bu çeviri bu şekilde kalmaz zaten emin olabilirsiniz, çok manasız görünüyor Uzmanlardan cevap gelsin, düşündüğümüz gibiyse, o şekilde değiştirip onaylarız.

22 Decembro 2010 13:24

nevena-77
Nombro da afiŝoj: 121
"der Neue" means "the new one"

CC: Bilge Ertan

22 Decembro 2010 15:57

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
We already know this but we are interested in its meaning in the sentence. Can we guess that it's a new girlfrend?

CC: nevena-77

22 Decembro 2010 16:00

nevena-77
Nombro da afiŝoj: 121
Yes, it's the new girlfriend

CC: Bilge Ertan

22 Decembro 2010 16:08

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Okay, danke schön!

CC: nevena-77

22 Decembro 2010 16:11

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Merdogan and kafetzou,
I've corrected the text, what do you think now?

22 Decembro 2010 20:48

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
O.k for me.
I said (as you)same in the beginning.

23 Decembro 2010 18:17

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
OK.

23 Decembro 2010 21:36

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Thank you both, accepted
Legu pli