Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kituruki - So einen Lügner wie dich hat die ganze Welt noch...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKituruki

Category Colloquial - Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
So einen Lügner wie dich hat die ganze Welt noch...
Nakala
Tafsiri iliombwa na beyaz-yildiz
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

So einen Lügner wie dich hat die ganze Welt noch nicht gesehen! Hoffentlich war es schön mit der Neuen.

Kichwa
Senin gibi bir yalancıyı
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na merdogan
Lugha inayolengwa: Kituruki

Dünya senin gibi bir yalancı daha görmedi! Umarım yeni kız arkadaşınla her şey güzel gitmiştir.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Bilge Ertan - 23 Disemba 2010 21:37





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Disemba 2010 19:32

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I think that a note saying that "the new one" is female might be useful.

20 Disemba 2010 22:26

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Merdogan,
Almanca orijinal metinden mi bahsediyorsunuz? Eğer öyleyse, hayır değişmedi, ben de pek Almanca'dan anlıyor sayılmam ama gördüğüm kadarıyla aynı. Eğer Türkçe çeviriden bahsediyorsanız onu ben değiştirdim biraz.

Hi kafetzou,
Thank you for your information. Now, it is difficult to translate this text into English without knowing "the new one" because it doesn't make sense. Can we say here "Hopefully it was nice with your new girlfriend" ? If yes, I will change the translation and it will be better.

20 Disemba 2010 22:48

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
It's not clear from the original whether it's a new girl or something else feminine that's new, because German gives all nouns a gender, so it could even be a new job or a new trip.

It would be best if you could translate it in such a way that it is not clear in Turkish either. I don't know if it's possible, though. It seems to me that "yenisi" cannot be a person. Am I right?

20 Disemba 2010 23:18

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Dear friends,

"mit der Neuen" comes from "die Neue ,feminine " and we mostly use the adjective "schön= güzel" for (with)a girl.
Therefore it is a person (a girl).


20 Disemba 2010 23:37

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Effendim? I didn't understand what you meant, merdogan.

21 Disemba 2010 00:11

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Dear kafetozu,
As you know, in German text there is "mit der Neuen" and it comes from " die Neue" and it is feminine (mostly).
And Line 2
"Hoffentlich war es schön mit der Neuen."
What I understood from this line ,somebody had a relationship with a girl. Therefore another person (also a girl) says to him "it was nice with the new one (new girl)".

21 Disemba 2010 01:01

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Yes, I agree that that is likely, but it is not absolutely certain.

It could be "mit der neuen Arbeitstelle" oder "mit der neuen Reise" oder "mit der neuen Wohnung".

If you use "yenisiyle", can it mean both a person and a thing?

21 Disemba 2010 10:44

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Yes of course, but in this case we have to use type (name) of it like "mit der neuen Arbeitstelle".
Can we blame someone for an object that he/she is a liar?

21 Disemba 2010 19:45

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
If we use "yenisiyle" it would be weird. Because in Turkish, we never say "Umarım yenisiyle güzel olmuştur" etc. We need to indicate an object here, like "Yeni ... ile güzel olmuştur." I sent a message to beyaz-yildiz, but I didn't get any answer. So, I think it's time to get help from a German expert.

Hi nevena-77,
Sorry for asking you too much, but I really need some help for German translations.
Here, could you tell us what this "der Neuen" means? A new girlfriend or something like that? It's important for us to improve the Turkish translation. Thanks in advance.

CC: nevena-77

21 Disemba 2010 20:32

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Sayın Bilge,
Bu soru, Türkçe bilmiyen birisine uygun değil bence.Bunun nedeni çevirinin Türkçe talep edilmesi.
Sizce ülkemizde " yenisi" tanımlaması yeni bir kız (ya da erkek )arkadaş anlamına gelmiyor mu?
Ayrıca daha önceki "Dünya senin gibi bir yalancı daha görmedi!" cümlesi Türkçe'de bir ev yada benzeri bir nesne için kullanılır mı?
Bu paragraf , yeni bir arkadaş bulan sevdiği kişinin kendisini terk etmesi nedeniyle bir kızın ortaya koyduğu hezayanını gösteriyor.

Bunlara ilaveten, cümle "güzel olmuştur." şeklinde bitiyor.Yani olmuş,yapılmış ve bitmiş bir şeyden bahsediyor. Ev gibi bir şey olsaydı güzellik halen devam ederdi.

21 Disemba 2010 21:55

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Calm down, merdogan. It's important not to jump to conclusions here. Let's make sure that our understanding of the original German is correct before we mistranslate it. I agree with Bilge that the right thing to do is to ask a German expert.

iamfromaustria, what do you think?

21 Disemba 2010 22:09

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Merdogan,
Size katılıyorum, ben de o şekilde düşünüyorum ama emin olmadan değiştirmesek daha iyi olur. Bu çeviri bu şekilde kalmaz zaten emin olabilirsiniz, çok manasız görünüyor Uzmanlardan cevap gelsin, düşündüğümüz gibiyse, o şekilde değiştirip onaylarız.

22 Disemba 2010 13:24

nevena-77
Idadi ya ujumbe: 121
"der Neue" means "the new one"

CC: Bilge Ertan

22 Disemba 2010 15:57

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
We already know this but we are interested in its meaning in the sentence. Can we guess that it's a new girlfrend?

CC: nevena-77

22 Disemba 2010 16:00

nevena-77
Idadi ya ujumbe: 121
Yes, it's the new girlfriend

CC: Bilge Ertan

22 Disemba 2010 16:08

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Okay, danke schön!

CC: nevena-77

22 Disemba 2010 16:11

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Merdogan and kafetzou,
I've corrected the text, what do you think now?

22 Disemba 2010 20:48

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
O.k for me.
I said (as you)same in the beginning.

23 Disemba 2010 18:17

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
OK.

23 Disemba 2010 21:36

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Thank you both, accepted
Soma zaidi