Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-터키어 - So einen Lügner wie dich hat die ganze Welt noch...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어터키어

분류 속어 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
So einen Lügner wie dich hat die ganze Welt noch...
본문
beyaz-yildiz에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

So einen Lügner wie dich hat die ganze Welt noch nicht gesehen! Hoffentlich war es schön mit der Neuen.

제목
Senin gibi bir yalancıyı
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Dünya senin gibi bir yalancı daha görmedi! Umarım yeni kız arkadaşınla her şey güzel gitmiştir.
Bilge Ertan에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 23일 21:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 12월 20일 19:32

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I think that a note saying that "the new one" is female might be useful.

2010년 12월 20일 22:26

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Merdogan,
Almanca orijinal metinden mi bahsediyorsunuz? Eğer öyleyse, hayır değişmedi, ben de pek Almanca'dan anlıyor sayılmam ama gördüğüm kadarıyla aynı. Eğer Türkçe çeviriden bahsediyorsanız onu ben değiştirdim biraz.

Hi kafetzou,
Thank you for your information. Now, it is difficult to translate this text into English without knowing "the new one" because it doesn't make sense. Can we say here "Hopefully it was nice with your new girlfriend" ? If yes, I will change the translation and it will be better.

2010년 12월 20일 22:48

kafetzou
게시물 갯수: 7963
It's not clear from the original whether it's a new girl or something else feminine that's new, because German gives all nouns a gender, so it could even be a new job or a new trip.

It would be best if you could translate it in such a way that it is not clear in Turkish either. I don't know if it's possible, though. It seems to me that "yenisi" cannot be a person. Am I right?

2010년 12월 20일 23:18

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear friends,

"mit der Neuen" comes from "die Neue ,feminine " and we mostly use the adjective "schön= güzel" for (with)a girl.
Therefore it is a person (a girl).


2010년 12월 20일 23:37

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Effendim? I didn't understand what you meant, merdogan.

2010년 12월 21일 00:11

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear kafetozu,
As you know, in German text there is "mit der Neuen" and it comes from " die Neue" and it is feminine (mostly).
And Line 2
"Hoffentlich war es schön mit der Neuen."
What I understood from this line ,somebody had a relationship with a girl. Therefore another person (also a girl) says to him "it was nice with the new one (new girl)".

2010년 12월 21일 01:01

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Yes, I agree that that is likely, but it is not absolutely certain.

It could be "mit der neuen Arbeitstelle" oder "mit der neuen Reise" oder "mit der neuen Wohnung".

If you use "yenisiyle", can it mean both a person and a thing?

2010년 12월 21일 10:44

merdogan
게시물 갯수: 3769
Yes of course, but in this case we have to use type (name) of it like "mit der neuen Arbeitstelle".
Can we blame someone for an object that he/she is a liar?

2010년 12월 21일 19:45

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
If we use "yenisiyle" it would be weird. Because in Turkish, we never say "Umarım yenisiyle güzel olmuştur" etc. We need to indicate an object here, like "Yeni ... ile güzel olmuştur." I sent a message to beyaz-yildiz, but I didn't get any answer. So, I think it's time to get help from a German expert.

Hi nevena-77,
Sorry for asking you too much, but I really need some help for German translations.
Here, could you tell us what this "der Neuen" means? A new girlfriend or something like that? It's important for us to improve the Turkish translation. Thanks in advance.

CC: nevena-77

2010년 12월 21일 20:32

merdogan
게시물 갯수: 3769
Sayın Bilge,
Bu soru, Türkçe bilmiyen birisine uygun değil bence.Bunun nedeni çevirinin Türkçe talep edilmesi.
Sizce ülkemizde " yenisi" tanımlaması yeni bir kız (ya da erkek )arkadaş anlamına gelmiyor mu?
Ayrıca daha önceki "Dünya senin gibi bir yalancı daha görmedi!" cümlesi Türkçe'de bir ev yada benzeri bir nesne için kullanılır mı?
Bu paragraf , yeni bir arkadaş bulan sevdiği kişinin kendisini terk etmesi nedeniyle bir kızın ortaya koyduğu hezayanını gösteriyor.

Bunlara ilaveten, cümle "güzel olmuştur." şeklinde bitiyor.Yani olmuş,yapılmış ve bitmiş bir şeyden bahsediyor. Ev gibi bir şey olsaydı güzellik halen devam ederdi.

2010년 12월 21일 21:55

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Calm down, merdogan. It's important not to jump to conclusions here. Let's make sure that our understanding of the original German is correct before we mistranslate it. I agree with Bilge that the right thing to do is to ask a German expert.

iamfromaustria, what do you think?

2010년 12월 21일 22:09

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Merdogan,
Size katılıyorum, ben de o şekilde düşünüyorum ama emin olmadan değiştirmesek daha iyi olur. Bu çeviri bu şekilde kalmaz zaten emin olabilirsiniz, çok manasız görünüyor Uzmanlardan cevap gelsin, düşündüğümüz gibiyse, o şekilde değiştirip onaylarız.

2010년 12월 22일 13:24

nevena-77
게시물 갯수: 121
"der Neue" means "the new one"

CC: Bilge Ertan

2010년 12월 22일 15:57

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
We already know this but we are interested in its meaning in the sentence. Can we guess that it's a new girlfrend?

CC: nevena-77

2010년 12월 22일 16:00

nevena-77
게시물 갯수: 121
Yes, it's the new girlfriend

CC: Bilge Ertan

2010년 12월 22일 16:08

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Okay, danke schön!

CC: nevena-77

2010년 12월 22일 16:11

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Merdogan and kafetzou,
I've corrected the text, what do you think now?

2010년 12월 22일 20:48

merdogan
게시물 갯수: 3769
O.k for me.
I said (as you)same in the beginning.

2010년 12월 23일 18:17

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK.

2010년 12월 23일 21:36

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Thank you both, accepted
더보기