Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Franca - 4) En chef vil vide, hvor langt hans talenter...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaFranca

Kategorio Humoreco

Titolo
4) En chef vil vide, hvor langt hans talenter...
Teksto
Submetigx per Minny
Font-lingvo: Dana

4) En chef vil vide,
hvor langt
hans talenter rækker.

Jeg tror,
det er bedre,
at han ikke ved det.


5)Kan man være ven
med sin chef?

Det er svært
at være ven med nogen,
som konstant
er uven
med sig selv.

6)
En chef
skal kunne betræde stier,
som ingen anden har betrådt
førend ham.
- Bare han ikke farer vild!

7)
Det værste
en chef ved
er,
at livet går videre
uden ham.

8)
Selvfølgelig
tror jeg på min chef...

Han skulle blot passe
meget bedre
et andet sted.

9)

"Kan chefer gå på vandet?"
"Det tror de."
"Men så drukner de jo!!!"
"Ja."
Rimarkoj pri la traduko
Her er tale om en erhvervschef i et stort internationalt firma.

Titolo
Un patron veut savoir jusqu'où vont ses capacités.
Traduko
Franca

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Franca

4) Un patron veut savoir jusqu'où vont ses limites.

Je pense qu'il vaut mieux
qu'il ne le sache pas.

5)Peut-on être ami avec son patron?

C'est difficile d'être l'ami
de quelqu'un qui est constamment
son propre ennemi.

6) Un patron doit savoir
marcher sur des chemins
que personne n'a parcouru
avant lui.
- Espérons qu'il ne se perdra pas.

7) La pire chose qui peut arriver
à un patron est de savoir que
la vie continue sans lui.

8) Bien sûr, j'ai confiance
en mon patron....
Il sera simplement mieux ailleurs.

9) "Les patrons peuvent-ils marcher sur l'eau?"
"Ils le croient"
"Mais alors ils se noient!!!"
"Oui".
Rimarkoj pri la traduko
On parle d'un chef d'entreprise dans une grande entreprise nationale.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 18 Februaro 2011 09:35