Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bulgara-Latina lingvo - Не късай сърцето ми

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraLatina lingvo

Kategorio Pensoj

Titolo
Не късай сърцето ми
Teksto
Submetigx per simo987
Font-lingvo: Bulgara

Не късай сърцето ми
Rimarkoj pri la traduko
Видях го от една снимка на един затворник. На лявата гърда имаше татуировка /надпис/ на латински, която в превод означава 'Не късай сърцето ми'. Снимката беше размазана и не се отличаваха буквите хубаво, но беше нещо от сорта на 'Coy ne adito'. Пак казвам, че снимката беше размазана и не съм сигурен за последната буква от първата дума и за втората дума. Моля за помощ! Мерси предварително! :)

Titolo
Ne fregeris cor meum.
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Latina lingvo

Ne fregeris cor meum.
Rimarkoj pri la traduko
This is the literal translation. "Ne fregeris" (could be also "Noli frangere", same meaning) means "Do not tear/break" and "cor meum" means "my heart". It is hard to tell if Ancient Romans actually used this expression since it seems to have a recent origin (besides being a metaphor), anyway I think that a literal translation can work pretty well. About "Coy ne adito": it is difficult to interpretate what it means. "Coy" does not exist at all in Latin, the whole sentence might be a corrupt form of "Cor ne adito", which is often translated as "Do not rip your heart".
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 5 Junio 2012 18:06





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Junio 2012 19:31

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi Kincha!
Could you pls give me a bridge for evaluation?


CC: ViaLuminosa

4 Junio 2012 21:46

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
"Don't tear my heart." I have given a bridge already - in the discussion field under the original text, Alexfatt aksed me...

4 Junio 2012 21:48

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Oops! So sorry Aneta, I forgot to report Via's bridge!

5 Junio 2012 18:06

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thanks, dear Via!
No problem, Alex.