| |
|
תרגום - בולגרית-לטינית - Ðе къÑай Ñърцето миמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה מחשבות | Ðе къÑай Ñърцето ми | | שפת המקור: בולגרית
Ðе къÑай Ñърцето ми | | ВидÑÑ… го от една Ñнимка на един затворник. Ðа лÑвата гърда имаше татуировка /надпиÑ/ на латинÑки, коÑто в превод означава 'Ðе къÑай Ñърцето ми'. Снимката беше размазана и не Ñе отличаваха буквите хубаво, но беше нещо от Ñорта на 'Coy ne adito'. Пак казвам, че Ñнимката беше размазана и не Ñъм Ñигурен за поÑледната буква от първата дума и за втората дума. ÐœÐ¾Ð»Ñ Ð·Ð° помощ! МерÑи предварително! :) |
|
| | | שפת המטרה: לטינית
Ne fregeris cor meum. | | This is the literal translation. "Ne fregeris" (could be also "Noli frangere", same meaning) means "Do not tear/break" and "cor meum" means "my heart". It is hard to tell if Ancient Romans actually used this expression since it seems to have a recent origin (besides being a metaphor), anyway I think that a literal translation can work pretty well. About "Coy ne adito": it is difficult to interpretate what it means. "Coy" does not exist at all in Latin, the whole sentence might be a corrupt form of "Cor ne adito", which is often translated as "Do not rip your heart". |
|
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 5 יוני 2012 18:06
הודעה אחרונה | | | | | 4 יוני 2012 19:31 | | | Hi Kincha!
Could you pls give me a bridge for evaluation?
CC: ViaLuminosa | | | 4 יוני 2012 21:46 | | | "Don't tear my heart." I have given a bridge already - in the discussion field under the original text, Alexfatt aksed me... | | | 4 יוני 2012 21:48 | | | Oops! So sorry Aneta, I forgot to report Via's bridge! | | | 5 יוני 2012 18:06 | | | Thanks, dear Via!
No problem, Alex. |
|
| |
|