Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-라틴어 - Не късай сърцето ми

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어라틴어

분류 사고들

제목
Не късай сърцето ми
본문
simo987에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

Не късай сърцето ми
이 번역물에 관한 주의사항
Видях го от една снимка на един затворник. На лявата гърда имаше татуировка /надпис/ на латински, която в превод означава 'Не късай сърцето ми'. Снимката беше размазана и не се отличаваха буквите хубаво, но беше нещо от сорта на 'Coy ne adito'. Пак казвам, че снимката беше размазана и не съм сигурен за последната буква от първата дума и за втората дума. Моля за помощ! Мерси предварително! :)

제목
Ne fregeris cor meum.
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Ne fregeris cor meum.
이 번역물에 관한 주의사항
This is the literal translation. "Ne fregeris" (could be also "Noli frangere", same meaning) means "Do not tear/break" and "cor meum" means "my heart". It is hard to tell if Ancient Romans actually used this expression since it seems to have a recent origin (besides being a metaphor), anyway I think that a literal translation can work pretty well. About "Coy ne adito": it is difficult to interpretate what it means. "Coy" does not exist at all in Latin, the whole sentence might be a corrupt form of "Cor ne adito", which is often translated as "Do not rip your heart".
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 6월 5일 18:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 6월 4일 19:31

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi Kincha!
Could you pls give me a bridge for evaluation?


CC: ViaLuminosa

2012년 6월 4일 21:46

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
"Don't tear my heart." I have given a bridge already - in the discussion field under the original text, Alexfatt aksed me...

2012년 6월 4일 21:48

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Oops! So sorry Aneta, I forgot to report Via's bridge!

2012년 6월 5일 18:06

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thanks, dear Via!
No problem, Alex.