Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Angla - Amor Sincero

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaAngla

Kategorio Kanto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Amor Sincero
Teksto
Submetigx per Lev van Pelt
Font-lingvo: Hispana

Llegas, se acabó una larga espera
Este invierno es primavera porque llegas
Y me abrigo en ti

Llegas cuando no creía en nada
Como luz de madrugada es cuando llegas
Y me refugio en ti

Y así vas cubriendo el frío con amor
Vas haciéndome sentir mejor
Porque llegas encendiendo el corazón

Haces que mi alma sienta amor de nuevo
Haces que a tu lado ya no sienta miedo
Haces que me entregue con cada latido
Y que no quiera ni un segundo sin estar contigo
Rimarkoj pri la traduko
Manau, kad čia ispanų kalba. Ja kalbama mexikiečių serialuose.

<reedición>:
-Pongo los acentos que faltaban ("frio", asi"...) y separo versos que estaban erróneamente unidos.
-Sustituyo "sufriendo" por "cubriendo" (que es la palabra correcta aquí). [Lev van Pelt]

Titolo
Sincere Love
Traduko
Angla

Tradukita per Lev van Pelt
Cel-lingvo: Angla

You arrive, a long wait is finished
This winter becomes spring because you arrive
And I warm myself in you

You arrive when I disbelieved everything
Like the light of dawn you arrive
And I shelter in you

And so you cover the cold with love
You make me feel better
For you arrive kindling the heart

You cause my soul to feel love anew
At your side I’m not afraid anymore
You attain my surrender with each heartbeat
And I don't want a single second without you
Rimarkoj pri la traduko
I've not intended to be literal in every verse, but faithful to their sense (and, when possible, to their breath and rhythm).
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 24 Oktobro 2012 19:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Oktobro 2012 17:21

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I noticed a few things that I think could make this sound more natural, or slightly more accurate. Feel free to disregard my remarks if you think it disrupts the poetry

- se acabó - is finished, not finishes
- I warm myself in you
- the light of dawn
- for you arrive kindling the heart
- you cause my soul to feel love anew

24 Oktobro 2012 01:49

Lev van Pelt
Nombro da afiŝoj: 313
Hi Lein!

I agree with several of your remarks, specially the second (to add "myself" and change the preposition, even if I would choose "with" instead of "in" ); the fourth ("for" sounds better than "since" ); and the last one (this "to" was actually missing).
With regard to the first verse, that second verb should strictly be in past tense, as you note, but I like it better in present; of course, I leave it for Lilian (and you) to decide.
Your third point is good as well, and "[the] light of dawn" –maybe without the article-- could be substituted for "dawning light". I leave this also to your criterion )
Many thanks for your interest and your help!