Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-英语 - Amor Sincero

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语英语

讨论区 歌曲 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Amor Sincero
正文
提交 Lev van Pelt
源语言: 西班牙语

Llegas, se acabó una larga espera
Este invierno es primavera porque llegas
Y me abrigo en ti

Llegas cuando no creía en nada
Como luz de madrugada es cuando llegas
Y me refugio en ti

Y así vas cubriendo el frío con amor
Vas haciéndome sentir mejor
Porque llegas encendiendo el corazón

Haces que mi alma sienta amor de nuevo
Haces que a tu lado ya no sienta miedo
Haces que me entregue con cada latido
Y que no quiera ni un segundo sin estar contigo
给这篇翻译加备注
Manau, kad čia ispanų kalba. Ja kalbama mexikiečių serialuose.

<reedición>:
-Pongo los acentos que faltaban ("frio", asi"...) y separo versos que estaban erróneamente unidos.
-Sustituyo "sufriendo" por "cubriendo" (que es la palabra correcta aquí). [Lev van Pelt]

标题
Sincere Love
翻译
英语

翻译 Lev van Pelt
目的语言: 英语

You arrive, a long wait is finished
This winter becomes spring because you arrive
And I warm myself in you

You arrive when I disbelieved everything
Like the light of dawn you arrive
And I shelter in you

And so you cover the cold with love
You make me feel better
For you arrive kindling the heart

You cause my soul to feel love anew
At your side I’m not afraid anymore
You attain my surrender with each heartbeat
And I don't want a single second without you
给这篇翻译加备注
I've not intended to be literal in every verse, but faithful to their sense (and, when possible, to their breath and rhythm).
lilian canale认可或编辑 - 2012年 十月 24日 19:27





最近发帖

作者
帖子

2012年 十月 23日 17:21

Lein
文章总计: 3389
I noticed a few things that I think could make this sound more natural, or slightly more accurate. Feel free to disregard my remarks if you think it disrupts the poetry

- se acabó - is finished, not finishes
- I warm myself in you
- the light of dawn
- for you arrive kindling the heart
- you cause my soul to feel love anew

2012年 十月 24日 01:49

Lev van Pelt
文章总计: 313
Hi Lein!

I agree with several of your remarks, specially the second (to add "myself" and change the preposition, even if I would choose "with" instead of "in" ); the fourth ("for" sounds better than "since" ); and the last one (this "to" was actually missing).
With regard to the first verse, that second verb should strictly be in past tense, as you note, but I like it better in present; of course, I leave it for Lilian (and you) to decide.
Your third point is good as well, and "[the] light of dawn" –maybe without the article-- could be substituted for "dawning light". I leave this also to your criterion )
Many thanks for your interest and your help!