Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-영어 - Amor Sincero

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어영어

분류 노래 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Amor Sincero
본문
Lev van Pelt에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Llegas, se acabó una larga espera
Este invierno es primavera porque llegas
Y me abrigo en ti

Llegas cuando no creía en nada
Como luz de madrugada es cuando llegas
Y me refugio en ti

Y así vas cubriendo el frío con amor
Vas haciéndome sentir mejor
Porque llegas encendiendo el corazón

Haces que mi alma sienta amor de nuevo
Haces que a tu lado ya no sienta miedo
Haces que me entregue con cada latido
Y que no quiera ni un segundo sin estar contigo
이 번역물에 관한 주의사항
Manau, kad čia ispanų kalba. Ja kalbama mexikiečių serialuose.

<reedición>:
-Pongo los acentos que faltaban ("frio", asi"...) y separo versos que estaban erróneamente unidos.
-Sustituyo "sufriendo" por "cubriendo" (que es la palabra correcta aquí). [Lev van Pelt]

제목
Sincere Love
번역
영어

Lev van Pelt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

You arrive, a long wait is finished
This winter becomes spring because you arrive
And I warm myself in you

You arrive when I disbelieved everything
Like the light of dawn you arrive
And I shelter in you

And so you cover the cold with love
You make me feel better
For you arrive kindling the heart

You cause my soul to feel love anew
At your side I’m not afraid anymore
You attain my surrender with each heartbeat
And I don't want a single second without you
이 번역물에 관한 주의사항
I've not intended to be literal in every verse, but faithful to their sense (and, when possible, to their breath and rhythm).
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 10월 24일 19:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 10월 23일 17:21

Lein
게시물 갯수: 3389
I noticed a few things that I think could make this sound more natural, or slightly more accurate. Feel free to disregard my remarks if you think it disrupts the poetry

- se acabó - is finished, not finishes
- I warm myself in you
- the light of dawn
- for you arrive kindling the heart
- you cause my soul to feel love anew

2012년 10월 24일 01:49

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
Hi Lein!

I agree with several of your remarks, specially the second (to add "myself" and change the preposition, even if I would choose "with" instead of "in" ); the fourth ("for" sounds better than "since" ); and the last one (this "to" was actually missing).
With regard to the first verse, that second verb should strictly be in past tense, as you note, but I like it better in present; of course, I leave it for Lilian (and you) to decide.
Your third point is good as well, and "[the] light of dawn" –maybe without the article-- could be substituted for "dawning light". I leave this also to your criterion )
Many thanks for your interest and your help!