Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Angla - "No school for a whole week! Who’s down to hang?"

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFranca

Kategorio Babili - Infanoj kaj dekkelkuloj

Titolo
"No school for a whole week! Who’s down to hang?"
Teksto tradukenda
Submetigx per Quayy
Font-lingvo: Angla

"No school for a whole week! Who’s down to hang?"
Rimarkoj pri la traduko
C'est la partie "Who’s down to hang?" qui me pose problème. Le contexte : une bande d'ados n'a pas d'école pour la semaine et ce demande quoi faire.
Et c'est en français/france pour la langue d'arrivée.
17 Aŭgusto 2014 20:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Aŭgusto 2014 10:13

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
You've got two instances of inner-city Black street slang in here:

1) to be down (with something) = to approve (of something)

2) to hang (out with someone) = to spend time (with someone)

So ... "Who's down to hang?" means "Who wants to spend some time together?"

CC: Francky5591

20 Aŭgusto 2014 10:37

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks a lot Laura! I'm still missing some more context, although your explanation is perfectly understandable, is it translatable by "who would like to come around?" ?

Bonjour Quayy, kafetzou a donné une explication à cette expression qui est une forme d'argot, maintenant nous manquons un peu de contexte, doit-on traduire par "qui est d'accord pour que l'on puisse passer du temps ensemble"? la signification est bien là, mais le style, s'il s'agit d'une expression argotique, n'y est pas quant à lui, car je vois mal des ados s'exprimer ainsi (je peux me tromper)

Si vous disposez de plus de contexte, il me sera peut-être possible de traduire sans me planter.
si l'explication de Laura vous suffit, dites-le moi, merci!

20 Aŭgusto 2014 11:16

Quayy
Nombro da afiŝoj: 2
Alors je peut donner pour plus de contexte la réponse à la question :

“Ooh, ooh me! We can hang out just like we used to, it’ll be so much fun!”

20 Aŭgusto 2014 12:39

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Merci pour cette précision, que pensez-vous de "qui serait d'accord pour qu'on se voie"?
le texte entier :
"Pas d'école pour toute une semaine! Qui serait d'accord pour qu'on (ou "que l'on se voie" mais ça ne collerait pas avec le style "djeunz" se voie"


20 Aŭgusto 2014 13:06

Quayy
Nombro da afiŝoj: 2
Sa me semble parfait, merci.

20 Aŭgusto 2014 20:58

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
This looks good, Franck. (but not "come around" - that implies that they would hang out at the home of the speaker, which is not implied by the original - it doesn't say where they would spend time together)

20 Aŭgusto 2014 20:59

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
By the way, "ooh ooh me" does not sound like English. Maybe "Cool!" would be better.

20 Aŭgusto 2014 22:59

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hi again Laura! to answer your post, I actually didn't use "come around" and what is implied in the French version is that they will see each other or one another (meet)

Thanks again for your help!

21 Aŭgusto 2014 04:23

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Yes - that's why I said, "This looks good" - I meant the French translation.

21 Aŭgusto 2014 04:23

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
P.S.