Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 영어 - "No school for a whole week! Who’s down to hang?"

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어

분류 채팅 - 어린이 그리고 10대들

제목
"No school for a whole week! Who’s down to hang?"
번역될 본문
Quayy에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

"No school for a whole week! Who’s down to hang?"
이 번역물에 관한 주의사항
C'est la partie "Who’s down to hang?" qui me pose problème. Le contexte : une bande d'ados n'a pas d'école pour la semaine et ce demande quoi faire.
Et c'est en français/france pour la langue d'arrivée.
2014년 8월 17일 20:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2014년 8월 20일 10:13

kafetzou
게시물 갯수: 7963
You've got two instances of inner-city Black street slang in here:

1) to be down (with something) = to approve (of something)

2) to hang (out with someone) = to spend time (with someone)

So ... "Who's down to hang?" means "Who wants to spend some time together?"

CC: Francky5591

2014년 8월 20일 10:37

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks a lot Laura! I'm still missing some more context, although your explanation is perfectly understandable, is it translatable by "who would like to come around?" ?

Bonjour Quayy, kafetzou a donné une explication à cette expression qui est une forme d'argot, maintenant nous manquons un peu de contexte, doit-on traduire par "qui est d'accord pour que l'on puisse passer du temps ensemble"? la signification est bien là, mais le style, s'il s'agit d'une expression argotique, n'y est pas quant à lui, car je vois mal des ados s'exprimer ainsi (je peux me tromper)

Si vous disposez de plus de contexte, il me sera peut-être possible de traduire sans me planter.
si l'explication de Laura vous suffit, dites-le moi, merci!

2014년 8월 20일 11:16

Quayy
게시물 갯수: 2
Alors je peut donner pour plus de contexte la réponse à la question :

“Ooh, ooh me! We can hang out just like we used to, it’ll be so much fun!”

2014년 8월 20일 12:39

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci pour cette précision, que pensez-vous de "qui serait d'accord pour qu'on se voie"?
le texte entier :
"Pas d'école pour toute une semaine! Qui serait d'accord pour qu'on (ou "que l'on se voie" mais ça ne collerait pas avec le style "djeunz" se voie"


2014년 8월 20일 13:06

Quayy
게시물 갯수: 2
Sa me semble parfait, merci.

2014년 8월 20일 20:58

kafetzou
게시물 갯수: 7963
This looks good, Franck. (but not "come around" - that implies that they would hang out at the home of the speaker, which is not implied by the original - it doesn't say where they would spend time together)

2014년 8월 20일 20:59

kafetzou
게시물 갯수: 7963
By the way, "ooh ooh me" does not sound like English. Maybe "Cool!" would be better.

2014년 8월 20일 22:59

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi again Laura! to answer your post, I actually didn't use "come around" and what is implied in the French version is that they will see each other or one another (meet)

Thanks again for your help!

2014년 8월 21일 04:23

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Yes - that's why I said, "This looks good" - I meant the French translation.

2014년 8월 21일 04:23

kafetzou
게시물 갯수: 7963
P.S.