| |
|
原始文本 - 英语 - "No school for a whole week! Who’s down to hang?"当前状态 原始文本
本文可用以下语言:
讨论区 聊天室 - 儿童和青少年
| "No school for a whole week! Who’s down to hang?" | | 源语言: 英语
"No school for a whole week! Who’s down to hang?" | | C'est la partie "Who’s down to hang?" qui me pose problème. Le contexte : une bande d'ados n'a pas d'école pour la semaine et ce demande quoi faire. Et c'est en français/france pour la langue d'arrivée. |
|
2014年 八月 17日 20:36
最近发帖 | | | | | 2014年 八月 20日 10:13 | | | You've got two instances of inner-city Black street slang in here:
1) to be down (with something) = to approve (of something)
2) to hang (out with someone) = to spend time (with someone)
So ... "Who's down to hang?" means "Who wants to spend some time together?" CC: Francky5591 | | | 2014年 八月 20日 10:37 | | | Thanks a lot Laura! I'm still missing some more context, although your explanation is perfectly understandable, is it translatable by "who would like to come around?" ?
Bonjour Quayy, kafetzou a donné une explication à cette expression qui est une forme d'argot, maintenant nous manquons un peu de contexte, doit-on traduire par "qui est d'accord pour que l'on puisse passer du temps ensemble"? la signification est bien là , mais le style, s'il s'agit d'une expression argotique, n'y est pas quant à lui, car je vois mal des ados s'exprimer ainsi (je peux me tromper)
Si vous disposez de plus de contexte, il me sera peut-être possible de traduire sans me planter.
si l'explication de Laura vous suffit, dites-le moi, merci! | | | 2014年 八月 20日 11:16 | | | Alors je peut donner pour plus de contexte la réponse à la question :
“Ooh, ooh me! We can hang out just like we used to, it’ll be so much fun!†| | | 2014年 八月 20日 12:39 | | | Merci pour cette précision, que pensez-vous de "qui serait d'accord pour qu'on se voie"?
le texte entier :
"Pas d'école pour toute une semaine! Qui serait d'accord pour qu'on (ou "que l'on se voie" mais ça ne collerait pas avec le style "djeunz" se voie"
| | | 2014年 八月 20日 13:06 | | | Sa me semble parfait, merci. | | | 2014年 八月 20日 20:58 | | | This looks good, Franck. (but not "come around" - that implies that they would hang out at the home of the speaker, which is not implied by the original - it doesn't say where they would spend time together) | | | 2014年 八月 20日 20:59 | | | By the way, "ooh ooh me" does not sound like English. Maybe "Cool!" would be better. | | | 2014年 八月 20日 22:59 | | | | | | 2014年 八月 21日 04:23 | | | Yes - that's why I said, "This looks good" - I meant the French translation. | | | 2014年 八月 21日 04:23 | | | |
|
| |
|