Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Franca - Emmeli Lucia Hultquist och Dylan Alexander Bruno

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaFranca

Kategorio Eseo - Komputiloj / Interreto

Titolo
Emmeli Lucia Hultquist och Dylan Alexander Bruno
Teksto
Submetigx per vala33
Font-lingvo: Sveda

Emmeli Lucia Hultquist och Dylan Alexander Bruno vigdes i Åre gamla kyrka midsommarafton den 23 juni 2006. Vigselförrättare var kyrkoherde Richard Aspegren. Tärna var brudens kusin och bästa vän Tove Liljequist och Best man var brudgummens bror Chris Bruno. Jojk framfördes av Jon Isak Gaelok och vännerna Corey Pearson och Vohn Regensburger framförde egen sång och musik. Bröllopsfesten hölls på Hotell Fjällgården och på Thomassons Gård i Åre. Emmeli bär nu efternamnet Bruno och paret är bosatta i Los Angeles.

Titolo
Emmeli Lucia Hultquist et Dylan Alexander Bruno
Traduko
Franca

Tradukita per Maribel
Cel-lingvo: Franca

Emmeli Lucia Hultquist et Dylan Alexander Bruno se sont mariés à la vieille église de Åre à la veille de la Saint Jean, le 23 juin 2006. Le mariage a été célébré par le pasteur Richard Aspegren. L'aide de la fiancée était sa cousine et meilleure amie Tove Liljequist et l'aide du fiancé était son frère Chris Bruno. Le chant lapon a été interprété par Jon Isak Gaelok et les amis des mariés, Corey Pearson et Vohn Regensburger, ont présenté leurs chansons et musique. Les festivités de mariage ont eu lieu à l'hôtel Fjällgården et à Thomassons Gård à Åre. Maintenant le nom de famille d'Emmeli est Bruno et les mariés demeurent à Los Angeles.
Rimarkoj pri la traduko
Le plus difficile était "l'aide de la fiancée/du fiancé". C'est une personne qui aide à organiser la fête en avance et qui aide la finacée/le fiancé le jour même. Malheureusement je ne sais pas s'il existe un mot en francais pour ca.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 6 Januaro 2007 13:33