Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Französisch - Emmeli Lucia Hultquist och Dylan Alexander Bruno

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischFranzösisch

Kategorie Versuch - Computer / Internet

Titel
Emmeli Lucia Hultquist och Dylan Alexander Bruno
Text
Übermittelt von vala33
Herkunftssprache: Schwedisch

Emmeli Lucia Hultquist och Dylan Alexander Bruno vigdes i Åre gamla kyrka midsommarafton den 23 juni 2006. Vigselförrättare var kyrkoherde Richard Aspegren. Tärna var brudens kusin och bästa vän Tove Liljequist och Best man var brudgummens bror Chris Bruno. Jojk framfördes av Jon Isak Gaelok och vännerna Corey Pearson och Vohn Regensburger framförde egen sång och musik. Bröllopsfesten hölls på Hotell Fjällgården och på Thomassons Gård i Åre. Emmeli bär nu efternamnet Bruno och paret är bosatta i Los Angeles.

Titel
Emmeli Lucia Hultquist et Dylan Alexander Bruno
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Maribel
Zielsprache: Französisch

Emmeli Lucia Hultquist et Dylan Alexander Bruno se sont mariés à la vieille église de Åre à la veille de la Saint Jean, le 23 juin 2006. Le mariage a été célébré par le pasteur Richard Aspegren. L'aide de la fiancée était sa cousine et meilleure amie Tove Liljequist et l'aide du fiancé était son frère Chris Bruno. Le chant lapon a été interprété par Jon Isak Gaelok et les amis des mariés, Corey Pearson et Vohn Regensburger, ont présenté leurs chansons et musique. Les festivités de mariage ont eu lieu à l'hôtel Fjällgården et à Thomassons Gård à Åre. Maintenant le nom de famille d'Emmeli est Bruno et les mariés demeurent à Los Angeles.
Bemerkungen zur Übersetzung
Le plus difficile était "l'aide de la fiancée/du fiancé". C'est une personne qui aide à organiser la fête en avance et qui aide la finacée/le fiancé le jour même. Malheureusement je ne sais pas s'il existe un mot en francais pour ca.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 6 Januar 2007 13:33