Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-프랑스어 - Emmeli Lucia Hultquist och Dylan Alexander Bruno

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어프랑스어

분류 에세이 - 컴퓨터 / 인터넷

제목
Emmeli Lucia Hultquist och Dylan Alexander Bruno
본문
vala33에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Emmeli Lucia Hultquist och Dylan Alexander Bruno vigdes i Åre gamla kyrka midsommarafton den 23 juni 2006. Vigselförrättare var kyrkoherde Richard Aspegren. Tärna var brudens kusin och bästa vän Tove Liljequist och Best man var brudgummens bror Chris Bruno. Jojk framfördes av Jon Isak Gaelok och vännerna Corey Pearson och Vohn Regensburger framförde egen sång och musik. Bröllopsfesten hölls på Hotell Fjällgården och på Thomassons Gård i Åre. Emmeli bär nu efternamnet Bruno och paret är bosatta i Los Angeles.

제목
Emmeli Lucia Hultquist et Dylan Alexander Bruno
번역
프랑스어

Maribel에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Emmeli Lucia Hultquist et Dylan Alexander Bruno se sont mariés à la vieille église de Åre à la veille de la Saint Jean, le 23 juin 2006. Le mariage a été célébré par le pasteur Richard Aspegren. L'aide de la fiancée était sa cousine et meilleure amie Tove Liljequist et l'aide du fiancé était son frère Chris Bruno. Le chant lapon a été interprété par Jon Isak Gaelok et les amis des mariés, Corey Pearson et Vohn Regensburger, ont présenté leurs chansons et musique. Les festivités de mariage ont eu lieu à l'hôtel Fjällgården et à Thomassons Gård à Åre. Maintenant le nom de famille d'Emmeli est Bruno et les mariés demeurent à Los Angeles.
이 번역물에 관한 주의사항
Le plus difficile était "l'aide de la fiancée/du fiancé". C'est une personne qui aide à organiser la fête en avance et qui aide la finacée/le fiancé le jour même. Malheureusement je ne sais pas s'il existe un mot en francais pour ca.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 6일 13:33