Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Ranska - Emmeli Lucia Hultquist och Dylan Alexander Bruno

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiRanska

Kategoria Essee - Tietokoneet / Internet

Otsikko
Emmeli Lucia Hultquist och Dylan Alexander Bruno
Teksti
Lähettäjä vala33
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Emmeli Lucia Hultquist och Dylan Alexander Bruno vigdes i Åre gamla kyrka midsommarafton den 23 juni 2006. Vigselförrättare var kyrkoherde Richard Aspegren. Tärna var brudens kusin och bästa vän Tove Liljequist och Best man var brudgummens bror Chris Bruno. Jojk framfördes av Jon Isak Gaelok och vännerna Corey Pearson och Vohn Regensburger framförde egen sång och musik. Bröllopsfesten hölls på Hotell Fjällgården och på Thomassons Gård i Åre. Emmeli bär nu efternamnet Bruno och paret är bosatta i Los Angeles.

Otsikko
Emmeli Lucia Hultquist et Dylan Alexander Bruno
Käännös
Ranska

Kääntäjä Maribel
Kohdekieli: Ranska

Emmeli Lucia Hultquist et Dylan Alexander Bruno se sont mariés à la vieille église de Åre à la veille de la Saint Jean, le 23 juin 2006. Le mariage a été célébré par le pasteur Richard Aspegren. L'aide de la fiancée était sa cousine et meilleure amie Tove Liljequist et l'aide du fiancé était son frère Chris Bruno. Le chant lapon a été interprété par Jon Isak Gaelok et les amis des mariés, Corey Pearson et Vohn Regensburger, ont présenté leurs chansons et musique. Les festivités de mariage ont eu lieu à l'hôtel Fjällgården et à Thomassons Gård à Åre. Maintenant le nom de famille d'Emmeli est Bruno et les mariés demeurent à Los Angeles.
Huomioita käännöksestä
Le plus difficile était "l'aide de la fiancée/du fiancé". C'est une personne qui aide à organiser la fête en avance et qui aide la finacée/le fiancé le jour même. Malheureusement je ne sais pas s'il existe un mot en francais pour ca.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 6 Tammikuu 2007 13:33