Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - É mezzogiorno. H. e R. si arrampicano su una...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAngla

Kategorio Eseo - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
É mezzogiorno. H. e R. si arrampicano su una...
Teksto
Submetigx per apple
Font-lingvo: Italia

É mezzogiorno. H. e R. si arrampicano su una montagna, portando ciascuno sulle spalle uno zaino pieno di utensili da cucina. H. ha in mano una taccola, R., invece, una cornacchia. I due amici si lamentano perché gli uccelli li hanno fatti vagare senza meta, invece di condurli da Upupa, il Re degli Uccelli. Entrambi vogliono abbandonare il mondo degli uomini: R., l’artista, perché deluso dalla degenerazione dell’Arte sulla terra; H., stanco delle ragazze fredde e ostili, è alla ricerca di un amore caldo, tenero e fedele.
Attirato dalle loro voci, compare all’improvviso lo Scricciolo. Dopo qualche istante di reciproco spavento, i due uomini incominciano a scherzare con lui, che si presenta infine come il servitore dell’Upupa.

Titolo
It is noon.
Traduko
Angla

Tradukita per apple
Cel-lingvo: Angla

It is noon. H. e R. are scrambling up a mountain, each of them carrying a knapsack full of kitchen utensils on his back. H. is holding a jackdaw in his hand, whereas R. is holding a crow. The two friends, exhausted, are complaining that the birds took them wandering aimlessly and did not lead them to meet Hoopoe, the King of the Birds. Both want to leave the world of mankind: R., the artist, because he has been disappointed by the decay of Art on earth; H., tired of cold and unfriendly girls, is in search of a warm, tender, and faithful love.
Attracted by their voices, the Wren suddenly appears. After a few moments of reciprocal fright, the two men start joking with the Wren, who finally introduces himself as the Hoopoe’s servant.
Rimarkoj pri la traduko
Hi, Kafetzou. This is for you.
Thanks
apple
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 15 Februaro 2007 04:40