Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-영어 - É mezzogiorno. H. e R. si arrampicano su una...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어

분류 에세이 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
É mezzogiorno. H. e R. si arrampicano su una...
본문
apple에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

É mezzogiorno. H. e R. si arrampicano su una montagna, portando ciascuno sulle spalle uno zaino pieno di utensili da cucina. H. ha in mano una taccola, R., invece, una cornacchia. I due amici si lamentano perché gli uccelli li hanno fatti vagare senza meta, invece di condurli da Upupa, il Re degli Uccelli. Entrambi vogliono abbandonare il mondo degli uomini: R., l’artista, perché deluso dalla degenerazione dell’Arte sulla terra; H., stanco delle ragazze fredde e ostili, è alla ricerca di un amore caldo, tenero e fedele.
Attirato dalle loro voci, compare all’improvviso lo Scricciolo. Dopo qualche istante di reciproco spavento, i due uomini incominciano a scherzare con lui, che si presenta infine come il servitore dell’Upupa.

제목
It is noon.
번역
영어

apple에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

It is noon. H. e R. are scrambling up a mountain, each of them carrying a knapsack full of kitchen utensils on his back. H. is holding a jackdaw in his hand, whereas R. is holding a crow. The two friends, exhausted, are complaining that the birds took them wandering aimlessly and did not lead them to meet Hoopoe, the King of the Birds. Both want to leave the world of mankind: R., the artist, because he has been disappointed by the decay of Art on earth; H., tired of cold and unfriendly girls, is in search of a warm, tender, and faithful love.
Attracted by their voices, the Wren suddenly appears. After a few moments of reciprocal fright, the two men start joking with the Wren, who finally introduces himself as the Hoopoe’s servant.
이 번역물에 관한 주의사항
Hi, Kafetzou. This is for you.
Thanks
apple
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 15일 04:40