Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - É mezzogiorno. H. e R. si arrampicano su una...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語

カテゴリ エッセイ - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
É mezzogiorno. H. e R. si arrampicano su una...
テキスト
apple様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

É mezzogiorno. H. e R. si arrampicano su una montagna, portando ciascuno sulle spalle uno zaino pieno di utensili da cucina. H. ha in mano una taccola, R., invece, una cornacchia. I due amici si lamentano perché gli uccelli li hanno fatti vagare senza meta, invece di condurli da Upupa, il Re degli Uccelli. Entrambi vogliono abbandonare il mondo degli uomini: R., l’artista, perché deluso dalla degenerazione dell’Arte sulla terra; H., stanco delle ragazze fredde e ostili, è alla ricerca di un amore caldo, tenero e fedele.
Attirato dalle loro voci, compare all’improvviso lo Scricciolo. Dopo qualche istante di reciproco spavento, i due uomini incominciano a scherzare con lui, che si presenta infine come il servitore dell’Upupa.

タイトル
It is noon.
翻訳
英語

apple様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

It is noon. H. e R. are scrambling up a mountain, each of them carrying a knapsack full of kitchen utensils on his back. H. is holding a jackdaw in his hand, whereas R. is holding a crow. The two friends, exhausted, are complaining that the birds took them wandering aimlessly and did not lead them to meet Hoopoe, the King of the Birds. Both want to leave the world of mankind: R., the artist, because he has been disappointed by the decay of Art on earth; H., tired of cold and unfriendly girls, is in search of a warm, tender, and faithful love.
Attracted by their voices, the Wren suddenly appears. After a few moments of reciprocal fright, the two men start joking with the Wren, who finally introduces himself as the Hoopoe’s servant.
翻訳についてのコメント
Hi, Kafetzou. This is for you.
Thanks
apple
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 2月 15日 04:40