Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - É mezzogiorno. H. e R. si arrampicano su una...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ انجليزي

صنف تجربة - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
É mezzogiorno. H. e R. si arrampicano su una...
نص
إقترحت من طرف apple
لغة مصدر: إيطاليّ

É mezzogiorno. H. e R. si arrampicano su una montagna, portando ciascuno sulle spalle uno zaino pieno di utensili da cucina. H. ha in mano una taccola, R., invece, una cornacchia. I due amici si lamentano perché gli uccelli li hanno fatti vagare senza meta, invece di condurli da Upupa, il Re degli Uccelli. Entrambi vogliono abbandonare il mondo degli uomini: R., l’artista, perché deluso dalla degenerazione dell’Arte sulla terra; H., stanco delle ragazze fredde e ostili, è alla ricerca di un amore caldo, tenero e fedele.
Attirato dalle loro voci, compare all’improvviso lo Scricciolo. Dopo qualche istante di reciproco spavento, i due uomini incominciano a scherzare con lui, che si presenta infine come il servitore dell’Upupa.

عنوان
It is noon.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف apple
لغة الهدف: انجليزي

It is noon. H. e R. are scrambling up a mountain, each of them carrying a knapsack full of kitchen utensils on his back. H. is holding a jackdaw in his hand, whereas R. is holding a crow. The two friends, exhausted, are complaining that the birds took them wandering aimlessly and did not lead them to meet Hoopoe, the King of the Birds. Both want to leave the world of mankind: R., the artist, because he has been disappointed by the decay of Art on earth; H., tired of cold and unfriendly girls, is in search of a warm, tender, and faithful love.
Attracted by their voices, the Wren suddenly appears. After a few moments of reciprocal fright, the two men start joking with the Wren, who finally introduces himself as the Hoopoe’s servant.
ملاحظات حول الترجمة
Hi, Kafetzou. This is for you.
Thanks
apple
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 15 شباط 2007 04:40