Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - As writers of performance appraisals, managers...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Esprimo - Komerco / Postenoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
As writers of performance appraisals, managers...
Teksto
Submetigx per serranil
Font-lingvo: Angla

As writers of performance appraisals, managers are concerned that they may "cast something in stone" that is inaccurate, be criticized on written grammer and spelling, say something illegal about the ratee, or may not be able to substantiate their comments.
Rimarkoj pri la traduko
"cast something in stone"
özellikle bu ifadeyi anlamlandıramadım..
teşekkürler

Titolo
Performans deÄŸerlendirme
Traduko
Turka

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Turka

Performans değerlendirme yazarları olarak idareciler doğru olmayan bir şeyi yazarak onu kalıcı hale getirmekten ,yazdıkları yazının imla ve dilbilgisi kuralları açısından eleştirilmesinden, hakkında yazdığı kişiyle ilgili kurallara aykırı bir şey yazmaktan , veya söylediklerini ispat edememekten endişe duyarlar.
Laste validigita aŭ redaktita de serba - 1 Septembro 2007 05:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Aŭgusto 2007 15:05

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Explanation: It's about the things that managers are afraid of when they write performance appraisals (= evaluations of an employee's progress in the workplace).

They are afraid that ...

1) when they write something about someone, it will be "cast in stone" (sometimes "set in stone" ) - it will become a permanent part of the person's record, even if it later becomes clear that it was not correct.

2) someone may criticize their grammar (spelled wrong here, interestingly) or spelling.

3) they may say something that they are not allowed to say because of the law (my guess is that this refers to a human rights law which protects people from slander).

4) they may say something that they cannot prove.

NOTE: Maybe I should have done this instead of trying to translate it in the first place - please feel free to reject my translation.