Traduko - Sveda-Franca - Ditt ärende har fått ärendenummerNuna stato Traduko
Kategorio Letero / Retpoŝto Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Ditt ärende har fÃ¥tt ärendenummer | | Font-lingvo: Sveda
Ditt ärende har fått ärendenummer: 13008404, och behandlas så snart som möjligt.
Med vänlig hälsning från Apoteket Kundcentrum
Observera att det inte går att svara på detta mail. |
|
| Votre affaire a eu le numéro d'affaire | | Cel-lingvo: Franca
Votre affaire a eu le numéro d'affaire: 13008404 et elle sera examinée aussi rapidement que possible.
Salutations distinguées, La Pharmacie (Service Clientèle)
Notez bien qu'il n'est pas possible de répondre à ce message. | | a eu ~ a été registré/reçu par message ~ (lettre) mail? |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 11 Septembro 2007 09:16
Lasta Afiŝo | | | | | 11 Septembro 2007 08:11 | | | Le suédois qui a traduit vers l'anglais a dit que "Apoteket Kundcentrum" est le nom de la pharmacie, cela m'étonne, mais alors on devrait remplacer "La Pharmacie Service de Clientèle" par cela. | | | 11 Septembro 2007 09:06 | | | Maribel,
I did the translation and I am very well aware about "Apoteket". (The Swedish pharmacy monopoly. That has turned into a Ltd, with no actual difference). The person who received the information about his complaint (I suppose it is a complaint). If he/she has complaints then it is to "Apotekets Kundcentrum" he should turn to and not "La Pharmacie Service de Clientèle", even though it is comletely correct.
"Apotekets Kundcentrum" is a name. "Apoteket" is a name exactly like ALKO and SYSTEMBOLAGET...
| | | 11 Septembro 2007 09:16 | | | Je me suis permis d'apporter quelques petites modifications à la version française, en tant que "French native speaker", notamment "elle sera examinée aussi rapidement que possible", et "(service clientèle).
Je valide la traduction.
merci Maribel et Porfyhr! |
|
|