Vertaling - Zweeds-Frans - Ditt ärende har fått ärendenummerHuidige status Vertaling
Categorie Brief/E-Mail Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Ditt ärende har fått ärendenummer | | Uitgangs-taal: Zweeds
Ditt ärende har fått ärendenummer: 13008404, och behandlas så snart som möjligt.
Med vänlig hälsning från Apoteket Kundcentrum
Observera att det inte går att svara på detta mail. |
|
| Votre affaire a eu le numéro d'affaire | VertalingFrans Vertaald door Maribel | Doel-taal: Frans
Votre affaire a eu le numéro d'affaire: 13008404 et elle sera examinée aussi rapidement que possible.
Salutations distinguées, La Pharmacie (Service Clientèle)
Notez bien qu'il n'est pas possible de répondre à ce message. | Details voor de vertaling | a eu ~ a été registré/reçu par message ~ (lettre) mail? |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 11 september 2007 09:16
Laatste bericht | | | | | 11 september 2007 08:11 | | | Le suédois qui a traduit vers l'anglais a dit que "Apoteket Kundcentrum" est le nom de la pharmacie, cela m'étonne, mais alors on devrait remplacer "La Pharmacie Service de Clientèle" par cela. | | | 11 september 2007 09:06 | | | Maribel,
I did the translation and I am very well aware about "Apoteket". (The Swedish pharmacy monopoly. That has turned into a Ltd, with no actual difference). The person who received the information about his complaint (I suppose it is a complaint). If he/she has complaints then it is to "Apotekets Kundcentrum" he should turn to and not "La Pharmacie Service de Clientèle", even though it is comletely correct.
"Apotekets Kundcentrum" is a name. "Apoteket" is a name exactly like ALKO and SYSTEMBOLAGET...
| | | 11 september 2007 09:16 | | | Je me suis permis d'apporter quelques petites modifications à la version française, en tant que "French native speaker", notamment "elle sera examinée aussi rapidement que possible", et "(service clientèle).
Je valide la traduction.
merci Maribel et Porfyhr! |
|
|