Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - Potresti essere quello che sto cercando da sempre

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAnglaAraba

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Titolo
Potresti essere quello che sto cercando da sempre
Teksto
Submetigx per mary83
Font-lingvo: Italia

Potresti essere quello che sto cercando da sempre ma purtroppo non riesco a scriverti cosi se non con un aiuto. Di più non riesco a pensare come questa lingua di cui sto abusando per colpirti direttamente al cuore. Quindi cerca di capirmi quando rispondo solo con gli occhi o quando soffro e non rispondo al telefono. Ti amo e non vorrei rimanere con un pugno di mosche in mano vedentoti correre da lui quando arriverà.
Rimarkoj pri la traduko
traduzione in dialetto marocchino e se possibile traslitterarlo. Cioè vi chiedo di poter scrivere il testo tradotto con le lettere latine. Grazie mille

Titolo
You might be the one I've always been looking for
Traduko
Angla

Tradukita per Starfire
Cel-lingvo: Angla

You might be the one I've always been looking for but unfortunately I am incapable of writing to you like this without help. Moreover I cannot think of anything other than abusing this language in order to strike directly to your heart. So try to understand me when I answer solely with my eyes or when I suffer and don't pick up the calls. I love you and I wouldn't want to remain empty-handed watching you run to him when he comes.
Rimarkoj pri la traduko
La frase "Di più non riesco a pensare come questa lingua di cui sto abusando per colpirti direttamente al cuore" è molto ambigua, altre interpretazioni potrebbero essere: "Moreover I cannot think of anything other than abusing this language in order to strike you right at the heart" oppure "Moreover I cannot even think in/like this language I'm abusing in order to strike you right at the heart".

"Rimanere con un pugno di mosche" (in mano è superfluo) è un'espressione idiomatica italiana che per quanto ne so non ha una forma equivalente in inglese.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 10 Oktobro 2007 13:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Oktobro 2007 22:36

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I changed "he'll come" to "he comes".

For the problematic sentence in the middle, is it possible that it means something like "I cannot think of any way to strike directly to your heart other than via this language I am abusing"?

9 Oktobro 2007 15:25

Starfire
Nombro da afiŝoj: 20
Yep, I just worded it differently with "Moreover I cannot think of anything else than abusing this language in order to strike you right at the heart" in the remarks. I guess we need the submitter's advice

10 Oktobro 2007 04:22

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Ah - OK - now I understand. You meant "anything other than", not "anything else than", which is impossible in English. I'll edit and put it to a vote.

10 Oktobro 2007 06:42

Starfire
Nombro da afiŝoj: 20
Alright, edited the remarks too