Traduko - Italia-Angla - Potresti essere quello che sto cercando da sempreNuna stato Traduko
Kategorio Frazo - Amo / Amikeco | Potresti essere quello che sto cercando da sempre | | Font-lingvo: Italia
Potresti essere quello che sto cercando da sempre ma purtroppo non riesco a scriverti cosi se non con un aiuto. Di più non riesco a pensare come questa lingua di cui sto abusando per colpirti direttamente al cuore. Quindi cerca di capirmi quando rispondo solo con gli occhi o quando soffro e non rispondo al telefono. Ti amo e non vorrei rimanere con un pugno di mosche in mano vedentoti correre da lui quando arriverà . | | traduzione in dialetto marocchino e se possibile traslitterarlo. Cioè vi chiedo di poter scrivere il testo tradotto con le lettere latine. Grazie mille |
|
| You might be the one I've always been looking for | | Cel-lingvo: Angla
You might be the one I've always been looking for but unfortunately I am incapable of writing to you like this without help. Moreover I cannot think of anything other than abusing this language in order to strike directly to your heart. So try to understand me when I answer solely with my eyes or when I suffer and don't pick up the calls. I love you and I wouldn't want to remain empty-handed watching you run to him when he comes. | | La frase "Di più non riesco a pensare come questa lingua di cui sto abusando per colpirti direttamente al cuore" è molto ambigua, altre interpretazioni potrebbero essere: "Moreover I cannot think of anything other than abusing this language in order to strike you right at the heart" oppure "Moreover I cannot even think in/like this language I'm abusing in order to strike you right at the heart".
"Rimanere con un pugno di mosche" (in mano è superfluo) è un'espressione idiomatica italiana che per quanto ne so non ha una forma equivalente in inglese. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 10 Oktobro 2007 13:28
Lasta Afiŝo | | | | | 8 Oktobro 2007 22:36 | | | I changed "he'll come" to "he comes".
For the problematic sentence in the middle, is it possible that it means something like "I cannot think of any way to strike directly to your heart other than via this language I am abusing"? | | | 9 Oktobro 2007 15:25 | | | Yep, I just worded it differently with "Moreover I cannot think of anything else than abusing this language in order to strike you right at the heart" in the remarks. I guess we need the submitter's advice | | | 10 Oktobro 2007 04:22 | | | Ah - OK - now I understand. You meant "anything other than", not "anything else than", which is impossible in English. I'll edit and put it to a vote. | | | 10 Oktobro 2007 06:42 | | | Alright, edited the remarks too |
|
|