Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Английски - Potresti essere quello che sto cercando da sempre

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиАнглийскиАрабски

Категория Изречение - Любов / Приятелство

Заглавие
Potresti essere quello che sto cercando da sempre
Текст
Предоставено от mary83
Език, от който се превежда: Италиански

Potresti essere quello che sto cercando da sempre ma purtroppo non riesco a scriverti cosi se non con un aiuto. Di più non riesco a pensare come questa lingua di cui sto abusando per colpirti direttamente al cuore. Quindi cerca di capirmi quando rispondo solo con gli occhi o quando soffro e non rispondo al telefono. Ti amo e non vorrei rimanere con un pugno di mosche in mano vedentoti correre da lui quando arriverà.
Забележки за превода
traduzione in dialetto marocchino e se possibile traslitterarlo. Cioè vi chiedo di poter scrivere il testo tradotto con le lettere latine. Grazie mille

Заглавие
You might be the one I've always been looking for
Превод
Английски

Преведено от Starfire
Желан език: Английски

You might be the one I've always been looking for but unfortunately I am incapable of writing to you like this without help. Moreover I cannot think of anything other than abusing this language in order to strike directly to your heart. So try to understand me when I answer solely with my eyes or when I suffer and don't pick up the calls. I love you and I wouldn't want to remain empty-handed watching you run to him when he comes.
Забележки за превода
La frase "Di più non riesco a pensare come questa lingua di cui sto abusando per colpirti direttamente al cuore" è molto ambigua, altre interpretazioni potrebbero essere: "Moreover I cannot think of anything other than abusing this language in order to strike you right at the heart" oppure "Moreover I cannot even think in/like this language I'm abusing in order to strike you right at the heart".

"Rimanere con un pugno di mosche" (in mano è superfluo) è un'espressione idiomatica italiana che per quanto ne so non ha una forma equivalente in inglese.
За последен път се одобри от kafetzou - 10 Октомври 2007 13:28





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Октомври 2007 22:36

kafetzou
Общо мнения: 7963
I changed "he'll come" to "he comes".

For the problematic sentence in the middle, is it possible that it means something like "I cannot think of any way to strike directly to your heart other than via this language I am abusing"?

9 Октомври 2007 15:25

Starfire
Общо мнения: 20
Yep, I just worded it differently with "Moreover I cannot think of anything else than abusing this language in order to strike you right at the heart" in the remarks. I guess we need the submitter's advice

10 Октомври 2007 04:22

kafetzou
Общо мнения: 7963
Ah - OK - now I understand. You meant "anything other than", not "anything else than", which is impossible in English. I'll edit and put it to a vote.

10 Октомври 2007 06:42

Starfire
Общо мнения: 20
Alright, edited the remarks too