Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - Potresti essere quello che sto cercando da sempre

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語 アラビア語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
Potresti essere quello che sto cercando da sempre
テキスト
mary83様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Potresti essere quello che sto cercando da sempre ma purtroppo non riesco a scriverti cosi se non con un aiuto. Di più non riesco a pensare come questa lingua di cui sto abusando per colpirti direttamente al cuore. Quindi cerca di capirmi quando rispondo solo con gli occhi o quando soffro e non rispondo al telefono. Ti amo e non vorrei rimanere con un pugno di mosche in mano vedentoti correre da lui quando arriverà.
翻訳についてのコメント
traduzione in dialetto marocchino e se possibile traslitterarlo. Cioè vi chiedo di poter scrivere il testo tradotto con le lettere latine. Grazie mille

タイトル
You might be the one I've always been looking for
翻訳
英語

Starfire様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You might be the one I've always been looking for but unfortunately I am incapable of writing to you like this without help. Moreover I cannot think of anything other than abusing this language in order to strike directly to your heart. So try to understand me when I answer solely with my eyes or when I suffer and don't pick up the calls. I love you and I wouldn't want to remain empty-handed watching you run to him when he comes.
翻訳についてのコメント
La frase "Di più non riesco a pensare come questa lingua di cui sto abusando per colpirti direttamente al cuore" è molto ambigua, altre interpretazioni potrebbero essere: "Moreover I cannot think of anything other than abusing this language in order to strike you right at the heart" oppure "Moreover I cannot even think in/like this language I'm abusing in order to strike you right at the heart".

"Rimanere con un pugno di mosche" (in mano è superfluo) è un'espressione idiomatica italiana che per quanto ne so non ha una forma equivalente in inglese.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 10月 10日 13:28





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 8日 22:36

kafetzou
投稿数: 7963
I changed "he'll come" to "he comes".

For the problematic sentence in the middle, is it possible that it means something like "I cannot think of any way to strike directly to your heart other than via this language I am abusing"?

2007年 10月 9日 15:25

Starfire
投稿数: 20
Yep, I just worded it differently with "Moreover I cannot think of anything else than abusing this language in order to strike you right at the heart" in the remarks. I guess we need the submitter's advice

2007年 10月 10日 04:22

kafetzou
投稿数: 7963
Ah - OK - now I understand. You meant "anything other than", not "anything else than", which is impossible in English. I'll edit and put it to a vote.

2007年 10月 10日 06:42

Starfire
投稿数: 20
Alright, edited the remarks too