Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-영어 - Potresti essere quello che sto cercando da sempre

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어아라비아어

분류 문장 - 사랑 / 우정

제목
Potresti essere quello che sto cercando da sempre
본문
mary83에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Potresti essere quello che sto cercando da sempre ma purtroppo non riesco a scriverti cosi se non con un aiuto. Di più non riesco a pensare come questa lingua di cui sto abusando per colpirti direttamente al cuore. Quindi cerca di capirmi quando rispondo solo con gli occhi o quando soffro e non rispondo al telefono. Ti amo e non vorrei rimanere con un pugno di mosche in mano vedentoti correre da lui quando arriverà.
이 번역물에 관한 주의사항
traduzione in dialetto marocchino e se possibile traslitterarlo. Cioè vi chiedo di poter scrivere il testo tradotto con le lettere latine. Grazie mille

제목
You might be the one I've always been looking for
번역
영어

Starfire에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

You might be the one I've always been looking for but unfortunately I am incapable of writing to you like this without help. Moreover I cannot think of anything other than abusing this language in order to strike directly to your heart. So try to understand me when I answer solely with my eyes or when I suffer and don't pick up the calls. I love you and I wouldn't want to remain empty-handed watching you run to him when he comes.
이 번역물에 관한 주의사항
La frase "Di più non riesco a pensare come questa lingua di cui sto abusando per colpirti direttamente al cuore" è molto ambigua, altre interpretazioni potrebbero essere: "Moreover I cannot think of anything other than abusing this language in order to strike you right at the heart" oppure "Moreover I cannot even think in/like this language I'm abusing in order to strike you right at the heart".

"Rimanere con un pugno di mosche" (in mano è superfluo) è un'espressione idiomatica italiana che per quanto ne so non ha una forma equivalente in inglese.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 10일 13:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 8일 22:36

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I changed "he'll come" to "he comes".

For the problematic sentence in the middle, is it possible that it means something like "I cannot think of any way to strike directly to your heart other than via this language I am abusing"?

2007년 10월 9일 15:25

Starfire
게시물 갯수: 20
Yep, I just worded it differently with "Moreover I cannot think of anything else than abusing this language in order to strike you right at the heart" in the remarks. I guess we need the submitter's advice

2007년 10월 10일 04:22

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ah - OK - now I understand. You meant "anything other than", not "anything else than", which is impossible in English. I'll edit and put it to a vote.

2007년 10월 10일 06:42

Starfire
게시물 갯수: 20
Alright, edited the remarks too