Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - OĞUL; insan vardır, Safak vaktinde doğar,gün...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKiholanzi

Kichwa
OĞUL; insan vardır, Safak vaktinde doğar,gün...
Nakala
Tafsiri iliombwa na kafetzou
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

OÄžUL;
insan vardır, Safak vaktinde doğar,gün batarken ölür! unutma ki dünya sandığın kadar büyük değildir!
iki parlak günese aldanıp,sonrada karda,ayazda kavrulup gitme!
Güçlüsün akıllısın söz sahibisin!ama;bunları nerede,nasıl kullanacağını bilemezsen,sabah rüzgarında savrulup gidersin!
öfken ve benligin bir olup aklını yener!daima sabırlı,sebatlı ve iradene sahip olasın!azminden dönme! çıktığın yolu,tasıyacağın yükü iyi bil!
her icin gereğini vaktinde yap!Açık sözlü ol!

Kichwa
SON; there is a person, who is born at dawn
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kafetzou
Lugha inayolengwa: Kiingereza

SON;
there is a person, who is born at dawn, and dies when the sun sets! don't forget that the world is not as big as you think!
Don't be deceived by two shining suns, then burn up and disappear in the snow, or in the frost!
You are strong, you are smart, you are the master of your words! but - if you don't know where and how to use them, you will be scattered by the morning wind and disappear!
your indignation and conceit will work together to defeat your mind! always be patient, determined, and in control of your will power! do not give up on your resolution! know well the path you have chosen, and the load you will carry! do whatever is necessary in a timely manner! Be honest!
Maelezo kwa mfasiri
This is a bridge translation.

I'm not sure about the "two shining suns" part - what does that mean?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na IanMegill2 - 29 Oktoba 2007 21:47