Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Čina - vive tu sueño

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaČina simpligita ČinaTurka

Kategorio Pensoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
vive tu sueño
Teksto
Submetigx per edu_ast
Font-lingvo: Hispana

vive tu sueño

Titolo
實現你的夢想
Traduko
Čina

Tradukita per whisky
Cel-lingvo: Čina

實現你的夢想
Rimarkoj pri la traduko
Since you didnt give more detail on where you plan to use this words, so I am giving you just a direct translation in case you want to use it to "encourage" yourself or someone else
Laste validigita aŭ redaktita de whisky - 9 Decembro 2007 13:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Decembro 2007 14:03

whisky
Nombro da afiŝoj: 70
vive tu sueño / vivre ton reve / live your dream, these are words so common to cheer someone to live at 100%, to take the decision, to make the step, to "JUST DO IT"! But certainly not "live for your Dream" as the simplified chinese translation tried to say.

So, stop rejecting my translation if you just cant see the difference between "live your dream" and "live for your dream"!!!

9 Decembro 2007 14:11

pluiepoco
Nombro da afiŝoj: 1263
vive tu sueño 可以有很多种理解方法,我参考的是,
把vive tu sueño搜索一下,找到完整的一句名言:
No sueñes tu vida, vive tu sueño

这个翻译,我以前讨论过,你可以搜搜。

9 Decembro 2007 14:17

whisky
Nombro da afiŝoj: 70
these words have nothing to do with what you found!

you just have no idea what he wanted to say dont you? why not just ask him for more detail?

BTW, the next time you want to reject a translation, do it properly, and put on a comment to tell us "WHY" is it rejected! Thanks

9 Decembro 2007 14:21

pluiepoco
Nombro da afiŝoj: 1263
那我问你个问题,vive sb.是不是也可以讲~万岁呢?
那你把live your dream 当作vive tu sueño的正确翻译,真的就一定正确吗?
难道 live for your dream就不能是?

从句子结构来看,似乎你尊重直译,但是从意思来看,你不尊重直译原则。

这个句子以前翻译过,请搜下。