Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Kinesiskt - vive tu sueño

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktKinesiskt einfaltKinesisktTurkiskt

Bólkur Tankar

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
vive tu sueño
Tekstur
Framborið av edu_ast
Uppruna mál: Spanskt

vive tu sueño

Heiti
實現你的夢想
Umseting
Kinesiskt

Umsett av whisky
Ynskt mál: Kinesiskt

實現你的夢想
Viðmerking um umsetingina
Since you didnt give more detail on where you plan to use this words, so I am giving you just a direct translation in case you want to use it to "encourage" yourself or someone else
Góðkent av whisky - 9 Desember 2007 13:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Desember 2007 14:03

whisky
Tal av boðum: 70
vive tu sueño / vivre ton reve / live your dream, these are words so common to cheer someone to live at 100%, to take the decision, to make the step, to "JUST DO IT"! But certainly not "live for your Dream" as the simplified chinese translation tried to say.

So, stop rejecting my translation if you just cant see the difference between "live your dream" and "live for your dream"!!!

9 Desember 2007 14:11

pluiepoco
Tal av boðum: 1263
vive tu sueño 可以有很多种理解方法,我参考的是,
把vive tu sueño搜索一下,找到完整的一句名言:
No sueñes tu vida, vive tu sueño

这个翻译,我以前讨论过,你可以搜搜。

9 Desember 2007 14:17

whisky
Tal av boðum: 70
these words have nothing to do with what you found!

you just have no idea what he wanted to say dont you? why not just ask him for more detail?

BTW, the next time you want to reject a translation, do it properly, and put on a comment to tell us "WHY" is it rejected! Thanks

9 Desember 2007 14:21

pluiepoco
Tal av boðum: 1263
那我问你个问题,vive sb.是不是也可以讲~万岁呢?
那你把live your dream 当作vive tu sueño的正确翻译,真的就一定正确吗?
难道 live for your dream就不能是?

从句子结构来看,似乎你尊重直译,但是从意思来看,你不尊重直译原则。

这个句子以前翻译过,请搜下。