Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Inglese - esta canción que nace de la tristeza se fue...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloIngleseEbraico

Categoria Canzone

Titolo
esta canción que nace de la tristeza se fue...
Testo
Aggiunto da ahikamr
Lingua originale: Spagnolo

esta canción que nace
de la tristeza se fue forjando
cuando con tu pañuelo
el adiós me decías
nunca creí que el olvido
en las tinieblas (falta)

en el puerto tu imagen
que lentamente desaparece
esos dos chiquilines
no se imaginaban
que las aguas profundas
eternamente los separaban

vagué yo por los (falta)
solo estuve en la playa
para recordar tu pelo
tus rojos labios tu risa clara
yo soy como una luna
y solo vivo con tu luz

que sensación extraña oír tu voz en el horizonte
quién sabe si existo en el mar de tus sueños
los días son tan largos y tan porfiados los pensamientos

Titolo
this song that is born
Traduzione
Inglese

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Inglese

this song that is born
from the sorrow and started being forged
when with your handkerchief
the farewell you implied
I never believed that the oblivion
in the darkness (missing word)

in the harbor your image
which slowly disappears
those two kids
couldn’t imagine
that the deep waters
put them apart forever

I wandered around (missing word)
I was alone in the beach
to remember your hair
your red lips, your bright laugh
I am like a moon
and I just live through your light

What a weird feeling, hearing your voice in the horizon
I wonder if I exist in the sea of your dreams
the days are so long and so stubborn are the thoughts...
Ultima convalida o modifica di dramati - 29 Gennaio 2008 06:00





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Gennaio 2008 06:56

dramati
Numero di messaggi: 972
The English looks ok, but there are words missing from the origional. I want an administrator to look at this to make a decision if it should be rejected because of that, or put to a vote.

David

28 Gennaio 2008 10:24

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
maybe just a few edits by lilian would be fine?

CC: dramati

28 Gennaio 2008 10:45

dramati
Numero di messaggi: 972
I am sure it would be. The problem is, she noticed that there are words missing in the origional. If any of those missing words are important to the text, it might make the translation less than accurate. I have no way of knowing this.

28 Gennaio 2008 10:58

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Maybe ahikamr (who submitted this text) and guilon (Spanish expert) could help about the original text as well, at least telling what they think about this pb?

CC: guilon

28 Gennaio 2009 20:20

lonti1
Numero di messaggi: 2
i know that song
the miss word are "i would hug you" ("te abrazaria" or something) in the first part
and the second one is "hill" ("egros" i think)

המילים החסרות הן:
"הייתי מחבק אותך" בבית הראשון
ו"ההרים" בפזמון