Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - Les tiques sont des acariens dont on connaît...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseIngleseSerboTurco

Categoria Spiegazioni

Titolo
Les tiques sont des acariens dont on connaît...
Testo
Aggiunto da Cinderella
Lingua originale: Francese

Les tiques sont des acariens dont on connaît environ 850 espèces dans le Monde, réparties en trois familles: Les tiques dures, ou Ixodidæ, représentent environ 670 espèces connues ; elles possèdent des zones de tégument chitinisé dur. Les Argasidæ, environ 180 espèces, ont un tégument sans sclérification qui leur vaut le nom de "tiques molles". Un seul représentant des Nuttalliellidæ a été identifié, il appartient à une famille intermédiaire entre les deux précédentes.

Titolo
The ticks belong to Acarina class, of which are known...
Traduzione
Inglese

Tradotto da MÃ¥ddie
Lingua di destinazione: Inglese

Ticks belong to Acarina class, of which there are about 850 known species in the world, grouped in three families: Hard ticks, or Ixodidae, represent around 670 of known species; they have areas of thick chitinous integument. The Argasidae, approximately 180 species, have a an un-ossified integument which gave them the name of “soft ticks”. Only one Nuttalliellidæ has been identified, it belongs to a family intermediate to the two previous.
Ultima convalida o modifica di Tantine - 27 Aprile 2008 00:55





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Aprile 2008 02:18

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Madeleine

I would remove the "The" at the beginning and start directly "Ticks belong to...", and
replace "and" par "of which" => "of which there are about 850…"

I suggest you put chitinous, and maybe "integument".

You have a typo in the word "Argasidae"

The French reads "un tégument sans sclérification", and though, from a scientific point of view, you are probably right, your mistranslate the French. The phrase should read "an un-ossified integument" or something similar.

Maybe you could put "Only" instead of "Just", and you should put "has been" instead of "was", and remove the "and" after "identified"

An "intermediary" is a go-between, a mediator, you mistook it for the word "intermediate" , so maybe the phrase needs turning round a little. What about "…has been identified, it belongs to a family intermediate to the two previous".

Bises
Tantine

26 Aprile 2008 10:46

MÃ¥ddie
Numero di messaggi: 1285

Hello, Tantine

I thank you for your message, and most of all, for your tolerance.

I agree with you, 100%.

I have made the changes, but I don't know if I deserve to have this translation accepted.

Madeleine

27 Aprile 2008 00:55

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Madeleine

Why on earth would you think your work doens't deserve to be accepted? It is an excellent piece of work.

I am a nit picker and what's more, I had just finished working on the same text when I saw that your translation was ready for evaluation. I had some precise ideas about the phrasing.

Your work is very good, and technical texts are always more difficult, so don't worry at all , you deserve your points, and the rating I am giving you

Multimesc for your efforts here on cucumis

Bises
Tantine




28 Aprile 2008 00:25

MÃ¥ddie
Numero di messaggi: 1285


Thank you Tantine!


Madeleine