Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseSpagnolo

Categoria Frase - Amore / Amicizia

Titolo
yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...
Testo
Aggiunto da aykut1907
Lingua originale: Turco

yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun

türkiyeye gelirsen beni kesin ara

birlikte çok iyi vakit geçirebiliriz

seni görmeyi ne kadar çok istiyorum bilemessin

beni tanıyınca çok seviceğini düşünüyorum
Note sulla traduzione
cümle çevirisi

Titolo
Are you thinking of coming to Turkey soon?
Traduzione
Inglese

Tradotto da lenab
Lingua di destinazione: Inglese

Are you thinking of coming to Turkey soon?
If you come to Turkey you must absolutely call me.
We could have a very good time together.
You can't know how much I want to see you.
I think you'll like me when you get to know me.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 7 Settembre 2008 18:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Settembre 2008 22:53

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Lenab,

There's a typo in "ccoming".

And about this line:
"You don't know how very much I want to see you."

I'd say:
"You can't imagine how much forward I look to seeing you."

Is that too weird to your ears?


5 Settembre 2008 23:03

lenab
Numero di messaggi: 1084
I guess that is OK, but bilmek means to know. Maybe we have to ask the Turkish experts about that?

5 Settembre 2008 23:16

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
It would work as well. If you want to stick to the textual form...no problem.

5 Settembre 2008 23:56

lenab
Numero di messaggi: 1084
In turkish you can say very mych in just one word, so sometimes it's difficult to both keep the wording and make it sound English, or Swedish.
One Turkish word could be a whole sentence in Swedish.

6 Settembre 2008 00:55

efozdel
Numero di messaggi: 71
" look me up " is not true ,, you can say you should call me absolutely instead , and you cannot know how much I want to see you is better ,,

6 Settembre 2008 07:31

buketnur
Numero di messaggi: 266
In original "You can't know"

6 Settembre 2008 12:21

lenab
Numero di messaggi: 1084
I agree "you can't know" is right! But according to my dictionary aramak means "look for";"ask for"; "inquire after". Maybe it can also mean "call", but I cannot find that translation anywhere.

7 Settembre 2008 17:05

lenab
Numero di messaggi: 1084
I have to trust you though! You know Turkish! I also think "call" make better sense.