Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Esperanto-Portoghese brasiliano - La sminko distingas vin Malplacas nokt-rutin'...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: EsperantoPortoghese brasiliano

Categoria Saggio

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
La sminko distingas vin Malplacas nokt-rutin'...
Testo
Aggiunto da josivan
Lingua originale: Esperanto

La sminko distingas vin
Malplacas nokt-rutin'
Trivita ago, kotanta pago, fridas ci imago

Senmove frostas vi
Destruas la medi'
Tima bezono, de aca mono, sen glora krono

Sub pelta vest-abundo
Kasigas via vundo
Ci kvartalo esta vualo por vivobatalo

Dum nokto forvagis vi
De via famili'
Sajniga foto, tro dolca noto, mesago el la koto

Sinjoro, estigas tragedio
Sinjoro, vi agas sen konscio
Vi pagas por ci amor'
Vi pagas kaj iras for - pasanta pasio

Titolo
A maquiagem destaca você
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da sudastelaro
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

A maquiagem destaca você
É desagradável a rotina da noite
Ato desgraçado, dinheiro na mão, a cena é fria

Parada você congela
O ambiente é destruidor
Necessidade, com medo, de um dinheiro sujo, inglório

Por baixo de um grande casaco de pele
Esconde-se a sua ferida
Este bairro é um véu para a batalha da vida

Pela noite você fugiu
De sua família
Foto de mentira, nota melosa, mensagem da lama

Senhor, faz-se uma tragédia
Senhor, você age sem consciência
Você paga por este amor
Você paga e vai embora - paixão passageira
Note sulla traduzione
Ao invés de "kotanta", acredito que seja "kontanta" (= em dinheiro)
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 17 Agosto 2009 13:02





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Giugno 2009 17:55

p.araujo
Numero di messaggi: 5
Olá amigo! Creio que você poderia tornar sua versão um pouco mais literal, mantendo mais rígidos a ordem e as expressões, e também escolhendo um léxico mais rico, por se tratar de uma poesia formal.

22 Giugno 2009 11:34

sudastelaro
Numero di messaggi: 21
Olá, P. Araújo

Você pode ser mais específico quanto às suas observações? Em que trecho não ficou literal a tradução (exceto talvez no "glora krono"? Ou onde a ordem está diferente do original? E que palavras você substituiria para enriquecer o léxico?

Obrigado.