Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Portoghese - Send Ringtones to your Phone

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseFranceseDaneseSvedeseTedescoPortogheseItalianoRumenoSpagnoloRussoOlandeseGrecoThailandeseNorvegeseLettoneHindi

Categoria Sito web / Blog / Forum - Affari / Lavoro

Titolo
Send Ringtones to your Phone
Testo
Aggiunto da flux
Lingua originale: Inglese

- Send
- Send X Ringtones to your Phone
- Send XY Ringtone to your Phone
- Send Ringtones to your Phone
Note sulla traduzione
Please can you make sure the use of casing is correct.

X stands for artist for instance Eminem
XY stands for song title for instance Slim Shady

Titolo
Envia toques para o teu telemóvel
Traduzione
Portoghese

Tradotto da diefani
Lingua di destinazione: Portoghese

- Envia
- Envia toques de X para o teu telemóvel
- Envia o toque de XY para o teu telemóvel
- Envia toques para o teu telemóvel
Ultima convalida o modifica di Sweet Dreams - 16 Dicembre 2011 19:17





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Dicembre 2011 15:40

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Celular -> Telemóvel
Seu -> Teu
Envie -> Envia ...

15 Dicembre 2011 15:47

diefani
Numero di messaggi: 7
Acontece que ele pediu apenas português, e muitos dos que pedem em português só olham a primeira opçãp e acabou, no fim das contas o Português brasileiro é deixado de lado, e eu sou brasileira, portanto traduzi pro português do Brasil.

15 Dicembre 2011 16:50

Lein
Numero di messaggi: 3389
No segundo caso, 'ringtone' eh singular

15 Dicembre 2011 17:05

flux
Numero di messaggi: 2
Mind the Singular and Plural form of the word Ringtone. Is the translation correct? It seems all is in plural here

15 Dicembre 2011 17:57

diefani
Numero di messaggi: 7
Portuguese from PORTUGAL
- Envia
- Envia toques de X para o teu telemóvel
- Envia toque de XY para o teu telemóvel
- Envia toques para o teu telemóvel

BRAZILIAN PORTUGUESE

- Envie
- Envie toques de X para o seu celular
- Envie toque de XY para o seu celular
- Envie toques para o seu celular


there's little difference, but I can guarantee a lot of brazilians will be a little lost if they read telemovel, I don't know what about Portuguese people reading celular, so you just pic the translations for your main target.

16 Dicembre 2011 19:28

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Diefani, aqui a tradução foi pedida em Português de Portugal e não do Brasil, então logicamente não vou aceitar uma tradução que não corresponde com o pedido... Não creio que todas as pessoas só olhem a primeira opção, deixando o Português Brasileiro de lado. Já estou aqui há quatro anos, então posso garantir-lhe que o que você diz não é verdade. Mas se você insiste em traduzir para a sua língua materna, você pode fazer um pedido e esperar que alguém traduza ou então traduzir você mesma

16 Dicembre 2011 19:55

diefani
Numero di messaggi: 7
Sweet Dreams, o ponto é, estava sendo aparentemente pedidas em Portugues de Portugal, mas eu tenho conta aqui ha um tempo, eu só esqueci meu antigo nome de usuario, então achei mais facil criar uma conta (e ainda cai do cavalo, pq na outra estava cheia de pontos e precisei de uma tradução aqui e esqueci que estava sem pontal para tal xD kkkkkkkkk) e CANSEI de ver gente pedindo em Portugues, mas na verdade queria o Brasileiro, depois vinha "mas eu queria em Portugues Brasileiro" :S dá vontade de chorar, porque geralmente olham só a primeira opção, mesma coisa em relação a catalão e espanhol, geralmente vão mandar algo pra algum país que fala catalão, mas pedem espanhol, depois voltam aqui desesperados, mas autoriza ai se quiser.

16 Dicembre 2011 21:03

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
De facto isso acontece, mas você está a generalizar. Aqui não se sabe se é o caso ou não, então tem de se respeitar simplesmente o que é pedido, porque somos apenas tradutores, não somos adivinhos.

16 Dicembre 2011 20:56

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Olá meninas,

Perdão pela intromissão, mas como Sweet Dreams disse, não podemos "supor" que o requerente se enganou ao escolher a bandeira. Quando isso ocorre ele mesmo deve solicitar (e "pagar" )novamente a tradução para o idioma que originalmente desejava.

Com relação ao engano ser comum, também concordo com você, diefani, haja visto que no seu próprio perfil você escolheu o português europeu como sendo o seu idioma principal em vez do brasileiro .

Se você concordar, vou trocar para que você possa receber notificações de pedidos de tradução para o português brasileiro, senão isso não vai ocorrer nunca.

16 Dicembre 2011 22:11

diefani
Numero di messaggi: 7
Lilian, eu refiz meu perfil pelo celular, as bandeirinhas não aparecem, só aparece Português e Português ( uma com bandeira de Portugal e outra com bandeira do Brasil), mas só fui ver a besteira depois pelo desktop.
Se puder trocar pra mim, agradeceria e muito ^^

16 Dicembre 2011 22:18

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Sem problema. Mas as preferências de tradução, você mesma deve mudar.

16 Dicembre 2011 22:33

diefani
Numero di messaggi: 7
Ah sim, mas a da lingua nativa não dá rs....obrigada