|
翻訳 - 英語 -ポルトガル語 - Send Ringtones to your Phone現状 翻訳
カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - ビジネス / 仕事 | Send Ringtones to your Phone | | 原稿の言語: 英語
- Send - Send X Ringtones to your Phone - Send XY Ringtone to your Phone - Send Ringtones to your Phone | | Please can you make sure the use of casing is correct.
X stands for artist for instance Eminem XY stands for song title for instance Slim Shady |
|
| Envia toques para o teu telemóvel | | 翻訳の言語: ポルトガル語
- Envia - Envia toques de X para o teu telemóvel - Envia o toque de XY para o teu telemóvel - Envia toques para o teu telemóvel |
|
最新記事 | | | | | 2011年 12月 15日 15:40 | | | Celular -> Telemóvel
Seu -> Teu
Envie -> Envia ... | | | 2011年 12月 15日 15:47 | | | Acontece que ele pediu apenas português, e muitos dos que pedem em português só olham a primeira opçãp e acabou, no fim das contas o Português brasileiro é deixado de lado, e eu sou brasileira, portanto traduzi pro português do Brasil. | | | 2011年 12月 15日 16:50 | | | No segundo caso, 'ringtone' eh singular | | | 2011年 12月 15日 17:05 | | | Mind the Singular and Plural form of the word Ringtone. Is the translation correct? It seems all is in plural here | | | 2011年 12月 15日 17:57 | | | Portuguese from PORTUGAL
- Envia
- Envia toques de X para o teu telemóvel
- Envia toque de XY para o teu telemóvel
- Envia toques para o teu telemóvel
BRAZILIAN PORTUGUESE
- Envie
- Envie toques de X para o seu celular
- Envie toque de XY para o seu celular
- Envie toques para o seu celular
there's little difference, but I can guarantee a lot of brazilians will be a little lost if they read telemovel, I don't know what about Portuguese people reading celular, so you just pic the translations for your main target. | | | 2011年 12月 16日 19:28 | | | Diefani, aqui a tradução foi pedida em Português de Portugal e não do Brasil, então logicamente não vou aceitar uma tradução que não corresponde com o pedido... Não creio que todas as pessoas só olhem a primeira opção, deixando o Português Brasileiro de lado. Já estou aqui há quatro anos, então posso garantir-lhe que o que você diz não é verdade. Mas se você insiste em traduzir para a sua lÃngua materna, você pode fazer um pedido e esperar que alguém traduza ou então traduzir você mesma | | | 2011年 12月 16日 19:55 | | | Sweet Dreams, o ponto é, estava sendo aparentemente pedidas em Portugues de Portugal, mas eu tenho conta aqui ha um tempo, eu só esqueci meu antigo nome de usuario, então achei mais facil criar uma conta (e ainda cai do cavalo, pq na outra estava cheia de pontos e precisei de uma tradução aqui e esqueci que estava sem pontal para tal xD kkkkkkkkk) e CANSEI de ver gente pedindo em Portugues, mas na verdade queria o Brasileiro, depois vinha "mas eu queria em Portugues Brasileiro" :S dá vontade de chorar, porque geralmente olham só a primeira opção, mesma coisa em relação a catalão e espanhol, geralmente vão mandar algo pra algum paÃs que fala catalão, mas pedem espanhol, depois voltam aqui desesperados, mas autoriza ai se quiser.
| | | 2011年 12月 16日 21:03 | | | De facto isso acontece, mas você está a generalizar. Aqui não se sabe se é o caso ou não, então tem de se respeitar simplesmente o que é pedido, porque somos apenas tradutores, não somos adivinhos. | | | 2011年 12月 16日 20:56 | | | Olá meninas,
Perdão pela intromissão, mas como Sweet Dreams disse, não podemos "supor" que o requerente se enganou ao escolher a bandeira. Quando isso ocorre ele mesmo deve solicitar (e "pagar" )novamente a tradução para o idioma que originalmente desejava.
Com relação ao engano ser comum, também concordo com você, diefani, haja visto que no seu próprio perfil você escolheu o português europeu como sendo o seu idioma principal em vez do brasileiro .
Se você concordar, vou trocar para que você possa receber notificações de pedidos de tradução para o português brasileiro, senão isso não vai ocorrer nunca. | | | 2011年 12月 16日 22:11 | | | Lilian, eu refiz meu perfil pelo celular, as bandeirinhas não aparecem, só aparece Português e Português ( uma com bandeira de Portugal e outra com bandeira do Brasil), mas só fui ver a besteira depois pelo desktop.
Se puder trocar pra mim, agradeceria e muito ^^ | | | 2011年 12月 16日 22:18 | | | Sem problema. Mas as preferências de tradução, você mesma deve mudar. | | | 2011年 12月 16日 22:33 | | | Ah sim, mas a da lingua nativa não dá rs....obrigada |
|
| |